Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:1 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
Cross Reference
  • Mateo 13:4 - Mientras iba esparciendo la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • Mateo 2:23 - y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
  • Mateo 13:54 - Al llegar a su tierra, comenzó a enseñar a la gente en la sinagoga. —¿De dónde sacó este tal sabiduría y tales poderes milagrosos? —decían maravillados—.
  • Mateo 13:55 - ¿No es acaso el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María; y no son sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?
  • Mateo 13:56 - ¿No están con nosotros todas sus hermanas? ¿Así que de dónde sacó todas estas cosas?
  • Mateo 13:57 - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
  • Mateo 13:58 - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • Lucas 4:16 - Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura,
  • Lucas 4:17 - y le entregaron el libro del profeta Isaías. Al desenrollarlo, encontró el lugar donde está escrito:
  • Lucas 4:18 - «El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos y dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos,
  • Lucas 4:19 - a pregonar el año del favor del Señor».
  • Lucas 4:20 - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • Lucas 4:21 - y él comenzó a hablarles: «Hoy se cumple esta Escritura en presencia de ustedes».
  • Lucas 4:22 - Todos dieron su aprobación, impresionados por las hermosas palabras que salían de su boca. «¿No es este el hijo de José?», se preguntaban.
  • Lucas 4:23 - Jesús continuó: «Seguramente ustedes me van a citar el proverbio: “¡Médico, cúrate a ti mismo! Haz aquí en tu tierra lo que hemos oído que hiciste en Capernaúm”.
  • Lucas 4:24 - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
  • Lucas 4:25 - No cabe duda de que en tiempos de Elías, cuando el cielo se cerró por tres años y medio, de manera que hubo una gran hambre en toda la tierra, muchas viudas vivían en Israel.
  • Lucas 4:26 - Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
  • Lucas 4:27 - Así mismo, había en Israel muchos enfermos de lepra en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue sanado, sino Naamán el sirio».
  • Lucas 4:28 - Al oír esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
  • Lucas 4:29 - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • Lucas 4:30 - Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
  • Mateo 13:4 - Mientras iba esparciendo la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • Mateo 2:23 - y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
  • Mateo 13:54 - Al llegar a su tierra, comenzó a enseñar a la gente en la sinagoga. —¿De dónde sacó este tal sabiduría y tales poderes milagrosos? —decían maravillados—.
  • Mateo 13:55 - ¿No es acaso el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María; y no son sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?
  • Mateo 13:56 - ¿No están con nosotros todas sus hermanas? ¿Así que de dónde sacó todas estas cosas?
  • Mateo 13:57 - Y se escandalizaban a causa de él. Pero Jesús les dijo: —En todas partes se honra a un profeta, menos en su tierra y en su propia casa.
  • Mateo 13:58 - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • Lucas 4:16 - Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura,
  • Lucas 4:17 - y le entregaron el libro del profeta Isaías. Al desenrollarlo, encontró el lugar donde está escrito:
  • Lucas 4:18 - «El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos y dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos,
  • Lucas 4:19 - a pregonar el año del favor del Señor».
  • Lucas 4:20 - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • Lucas 4:21 - y él comenzó a hablarles: «Hoy se cumple esta Escritura en presencia de ustedes».
  • Lucas 4:22 - Todos dieron su aprobación, impresionados por las hermosas palabras que salían de su boca. «¿No es este el hijo de José?», se preguntaban.
  • Lucas 4:23 - Jesús continuó: «Seguramente ustedes me van a citar el proverbio: “¡Médico, cúrate a ti mismo! Haz aquí en tu tierra lo que hemos oído que hiciste en Capernaúm”.
  • Lucas 4:24 - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
  • Lucas 4:25 - No cabe duda de que en tiempos de Elías, cuando el cielo se cerró por tres años y medio, de manera que hubo una gran hambre en toda la tierra, muchas viudas vivían en Israel.
  • Lucas 4:26 - Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
  • Lucas 4:27 - Así mismo, había en Israel muchos enfermos de lepra en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue sanado, sino Naamán el sirio».
  • Lucas 4:28 - Al oír esto, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron.
  • Lucas 4:29 - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • Lucas 4:30 - Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
Bible
Resources
Plans
Donate