Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:8 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
  • 新标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 当代译本 - 原来,耶稣已经对他身上的鬼说:“污鬼,从这人身上出来!”
  • 圣经新译本 - 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
  • 中文标准译本 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
  • 现代标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • New International Version - For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • English Standard Version - For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New Living Translation - For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
  • Christian Standard Bible - For he had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New American Standard Bible - For He had already been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New King James Version - For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Amplified Bible - For Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • American Standard Version - For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
  • King James Version - For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  • New English Translation - (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
  • World English Bible - For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • 新標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 當代譯本 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 聖經新譯本 - 因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
  • 中文標準譯本 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
  • 現代標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌曾命邪神離其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因耶穌已命之曰、爾邪魔離此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Jesús le había dicho: «¡Sal de este hombre, espíritu maligno!»
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 그에게 “더러운 귀신아, 그 사람에게서 나오너라” 하고 명령하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus lui disait : Esprit mauvais, sors de cet homme !
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
  • Nova Versão Internacional - Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเยซูได้ตรัสกับมันว่า “เจ้าวิญญาณชั่ว จงออกมาจากชายคนนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พูด​เช่นนั้น​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​มัน​ว่า “เจ้า​วิญญาณ​ร้าย จง​ออก​มา​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คนนี้”
Cross Reference
  • Mark 1:25 - “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!”
  • Mark 9:25 - Jesus saw that a crowd was running over to see what was happening. Then he ordered the evil spirit to leave the boy. “You spirit that makes him unable to hear and speak!” he said. “I command you, come out of him. Never enter him again.”
  • Mark 9:26 - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • Acts 16:18 - She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit that was in her. “In the name of Jesus Christ,” he said, “I command you to come out of her!” At that very moment the spirit left the woman.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
  • 新标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
  • 当代译本 - 原来,耶稣已经对他身上的鬼说:“污鬼,从这人身上出来!”
  • 圣经新译本 - 因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
  • 中文标准译本 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
  • 现代标点和合本 - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
  • New International Version - For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • English Standard Version - For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New Living Translation - For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
  • Christian Standard Bible - For he had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New American Standard Bible - For He had already been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • New King James Version - For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Amplified Bible - For Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • American Standard Version - For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
  • King James Version - For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
  • New English Translation - (For Jesus had said to him, “Come out of that man, you unclean spirit!”)
  • World English Bible - For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • 新標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
  • 當代譯本 - 原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
  • 聖經新譯本 - 因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
  • 呂振中譯本 - 因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
  • 中文標準譯本 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
  • 現代標點和合本 - 是因耶穌曾吩咐他說:「汙鬼啊,從這人身上出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶穌曾命邪神離其人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因耶穌已命之曰、爾邪魔離此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』
  • Nueva Versión Internacional - Es que Jesús le había dicho: «¡Sal de este hombre, espíritu maligno!»
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 그에게 “더러운 귀신아, 그 사람에게서 나오너라” 하고 명령하셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus lui disait : Esprit mauvais, sors de cet homme !
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!
  • Nova Versão Internacional - Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte nämlich dem Dämon befohlen: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเยซูได้ตรัสกับมันว่า “เจ้าวิญญาณชั่ว จงออกมาจากชายคนนี้!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พูด​เช่นนั้น​ก็​เพราะ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​มัน​ว่า “เจ้า​วิญญาณ​ร้าย จง​ออก​มา​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คนนี้”
  • Mark 1:25 - “Be quiet!” said Jesus firmly. “Come out of him!”
  • Mark 9:25 - Jesus saw that a crowd was running over to see what was happening. Then he ordered the evil spirit to leave the boy. “You spirit that makes him unable to hear and speak!” he said. “I command you, come out of him. Never enter him again.”
  • Mark 9:26 - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • Acts 16:18 - She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit that was in her. “In the name of Jesus Christ,” he said, “I command you to come out of her!” At that very moment the spirit left the woman.
Bible
Resources
Plans
Donate