Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
  • 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
  • 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
  • The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
  • American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
  • King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  • New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
  • World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
  • 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
  • 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
  • リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​เยซู​อยู่​แต่​ไกลๆ จึง​วิ่ง​ไป​หา​และ​ก้มลง​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
Cross Reference
  • 诗篇 72:9 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信得很好;连鬼魔也信,且怕得发抖。
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 新标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他远远看见耶稣,就跑过来拜他,
  • 当代译本 - 他远远看见耶稣,就跑过去跪下来拜祂,高声喊道:
  • 圣经新译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 中文标准译本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去,向他下拜,
  • 现代标点和合本 - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • 和合本(拼音版) - 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
  • New International Version - When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • New International Reader's Version - When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him.
  • English Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
  • New Living Translation - When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
  • The Message - When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then howled in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”)
  • Christian Standard Bible - When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him.
  • New American Standard Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • New King James Version - When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • Amplified Bible - Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him [in homage];
  • American Standard Version - And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
  • King James Version - But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
  • New English Translation - When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
  • World English Bible - When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
  • 新標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遠遠看見耶穌,就跑過來拜他,
  • 當代譯本 - 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,高聲喊道:
  • 聖經新譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 呂振中譯本 - 他從遠處看見耶穌,就跑來拜他,
  • 中文標準譯本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去,向他下拜,
  • 現代標點和合本 - 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
  • 文理和合譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 文理委辦譯本 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遙見耶穌、趨前拜跪、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 그가 멀리서 예수님을 보고 뛰어와 절하며 큰 소리로
  • Новый Русский Перевод - Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ису издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • La Bible du Semeur 2015 - D’aussi loin qu’il vit Jésus, il accourut, se prosterna devant lui
  • リビングバイブル - この男は、イエスがまだ遠く湖上におられる時からその姿を認め、走り寄って来てイエスの前まで来ると、いきなり地にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte er Jesus von weitem gesehen, rannte er los, warf sich vor ihm nieder
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเห็นพระเยซูแต่ไกลก็วิ่งมาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​เยซู​อยู่​แต่​ไกลๆ จึง​วิ่ง​ไป​หา​และ​ก้มลง​กราบ​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • 诗篇 72:9 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传讲救人的道路。”
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信得很好;连鬼魔也信,且怕得发抖。
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
Bible
Resources
Plans
Donate