Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:43 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
  • 新标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 当代译本 - 耶稣郑重叮嘱他们不要把这事张扬出去,又吩咐他们给女孩东西吃。
  • 圣经新译本 - 耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 中文标准译本 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
  • 现代标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • New International Version - He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
  • New International Reader's Version - Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.
  • English Standard Version - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • New Living Translation - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
  • Christian Standard Bible - Then he gave them strict orders that no one should know about this and told them to give her something to eat.
  • New American Standard Bible - And He gave them strict orders that no one was to know about this, and He told them to have something given her to eat.
  • New King James Version - But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
  • Amplified Bible - He gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
  • American Standard Version - And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
  • King James Version - And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
  • New English Translation - He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
  • World English Bible - He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
  • 新標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 當代譯本 - 耶穌鄭重叮囑他們不要把這事張揚出去,又吩咐他們給女孩東西吃。
  • 聖經新譯本 - 耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 呂振中譯本 - 耶穌再三地叮囑他們、不要叫人知道這事;又吩咐要給她東西喫。
  • 中文標準譯本 - 耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。
  • 現代標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌切戒之曰、毋使人知此事、遂命予女食、
  • Nueva Versión Internacional - Él dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de lo ocurrido, y les mandó que le dieran de comer a la niña.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 단단히 주의시키신 후 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다. 자선에 대한 교훈
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • Восточный перевод - Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille.
  • リビングバイブル - イエスは、このことを決して口外しないようにときびしくお命じになってから、少女に何か食べさせるように言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
  • Hoffnung für alle - Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen. »Und nun gebt dem Mädchen etwas zu essen!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn họ đừng đồn việc đó ra, và bảo cho cô bé ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับเด็ดขาดไม่ให้บอกเรื่องนี้กับใครและตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำชับ​พวก​เขา​ว่า​ต้อง​ไม่​ให้​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้ และ​ให้​เอา​อาหาร​มา​ให้​เด็กน้อย​รับประทาน
Cross Reference
  • 馬可福音 3:12 - 耶穌嚴斥毋揚。
  • 馬可福音 7:36 - 耶穌戒勿告人、詎愈戒而愈揚。
  • 約翰福音 5:41 - 予非求榮於人也;
  • 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 馬太福音 17:9 - 比下山耶穌諭曰:『人子未復活前、勿以所見告人。』
  • 路加福音 24:30 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • 馬太福音 12:16 - 戒毋外揚;
  • 馬太福音 12:17 - 此亦所以應驗先知 意灑雅 所言曰:
  • 馬太福音 12:18 - 『斯乃吾僕、吾所簡擢; 吾愛所鍾、吾心所樂; 賦以吾神、宣義萬族;
  • 馬可福音 1:43 - 耶穌遣之去、
  • 路加福音 24:42 - 徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方;
  • 路加福音 24:43 - 遂受而當眾食之。
  • 馬太福音 9:30 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • 路加福音 8:56 - 父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嚴戒勿宣、惟命進食於女。
  • 新标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 当代译本 - 耶稣郑重叮嘱他们不要把这事张扬出去,又吩咐他们给女孩东西吃。
  • 圣经新译本 - 耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 中文标准译本 - 耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。
  • 现代标点和合本 - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
  • New International Version - He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
  • New International Reader's Version - Jesus gave strict orders not to let anyone know what had happened. And he told them to give her something to eat.
  • English Standard Version - And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.
  • New Living Translation - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
  • Christian Standard Bible - Then he gave them strict orders that no one should know about this and told them to give her something to eat.
  • New American Standard Bible - And He gave them strict orders that no one was to know about this, and He told them to have something given her to eat.
  • New King James Version - But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
  • Amplified Bible - He gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
  • American Standard Version - And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.
  • King James Version - And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
  • New English Translation - He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
  • World English Bible - He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
  • 新標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌切切地囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 當代譯本 - 耶穌鄭重叮囑他們不要把這事張揚出去,又吩咐他們給女孩東西吃。
  • 聖經新譯本 - 耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 呂振中譯本 - 耶穌再三地叮囑他們、不要叫人知道這事;又吩咐要給她東西喫。
  • 中文標準譯本 - 耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。
  • 現代標點和合本 - 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
  • 文理和合譯本 - 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌切戒之曰、毋使人知此事、遂命予女食、
  • Nueva Versión Internacional - Él dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de lo ocurrido, y les mandó que le dieran de comer a la niña.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 단단히 주의시키신 후 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다. 자선에 대한 교훈
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • Восточный перевод - Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur recommanda instamment de ne raconter ce miracle à personne et il leur dit de donner à manger à la jeune fille.
  • リビングバイブル - イエスは、このことを決して口外しないようにときびしくお命じになってから、少女に何か食べさせるように言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
  • Hoffnung für alle - Jesus verbot ihnen nachdrücklich, anderen davon zu erzählen. »Und nun gebt dem Mädchen etwas zu essen!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn họ đừng đồn việc đó ra, và bảo cho cô bé ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับเด็ดขาดไม่ให้บอกเรื่องนี้กับใครและตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำชับ​พวก​เขา​ว่า​ต้อง​ไม่​ให้​ใคร​รู้​เรื่อง​นี้ และ​ให้​เอา​อาหาร​มา​ให้​เด็กน้อย​รับประทาน
  • 馬可福音 3:12 - 耶穌嚴斥毋揚。
  • 馬可福音 7:36 - 耶穌戒勿告人、詎愈戒而愈揚。
  • 約翰福音 5:41 - 予非求榮於人也;
  • 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 馬太福音 17:9 - 比下山耶穌諭曰:『人子未復活前、勿以所見告人。』
  • 路加福音 24:30 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • 馬太福音 12:16 - 戒毋外揚;
  • 馬太福音 12:17 - 此亦所以應驗先知 意灑雅 所言曰:
  • 馬太福音 12:18 - 『斯乃吾僕、吾所簡擢; 吾愛所鍾、吾心所樂; 賦以吾神、宣義萬族;
  • 馬可福音 1:43 - 耶穌遣之去、
  • 路加福音 24:42 - 徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方;
  • 路加福音 24:43 - 遂受而當眾食之。
  • 馬太福音 9:30 - 其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • 路加福音 8:56 - 父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
Bible
Resources
Plans
Donate