Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened.
- 新标点和合本 - 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。
- 和合本2010(神版-简体) - 放猪的逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看发生了什么事。
- 当代译本 - 放猪的人逃走了,把这事传遍了城里乡间,人们都跑来看个究竟。
- 圣经新译本 - 放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
- 中文标准译本 - 那些放猪的人就逃跑了,去把这事传到城里城外。于是人们就来 看发生了什么事。
- 现代标点和合本 - 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
- 和合本(拼音版) - 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
- New International Version - Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
- New International Reader's Version - Those who were tending the pigs ran off. They told the people in the town and countryside what had happened. The people went out to see for themselves.
- English Standard Version - The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
- New Living Translation - The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened.
- The Message - Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country. Everyone wanted to see what had happened. They came up to Jesus and saw the madman sitting there wearing decent clothes and making sense, no longer a walking madhouse of a man.
- New American Standard Bible - Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the countryside. And the people came to see what it was that had happened.
- New King James Version - So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
- Amplified Bible - The herdsmen [tending the pigs] ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what had happened.
- American Standard Version - And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
- King James Version - And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
- New English Translation - Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
- World English Bible - Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
- 新標點和合本 - 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 放豬的逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看發生了甚麼事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 放豬的逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看發生了甚麼事。
- 當代譯本 - 放豬的人逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間,人們都跑來看個究竟。
- 聖經新譯本 - 放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
- 呂振中譯本 - 餵 豬 的逃跑了,在城裏在鄉下傳報開了。他們就來,要看所發生的是甚麼事。
- 中文標準譯本 - 那些放豬的人就逃跑了,去把這事傳到城裡城外。於是人們就來 看發生了什麼事。
- 現代標點和合本 - 放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
- 文理和合譯本 - 牧者奔告城鄉、眾出、欲觀之、
- 文理委辦譯本 - 牧者奔告邑村、眾出視所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧豕者奔告城鄉、眾出、欲觀所為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸牧者倉皇而逸、徧告邑村。眾出視、
- Nueva Versión Internacional - Los que cuidaban los cerdos salieron huyendo y dieron la noticia en el pueblo y por los campos, y la gente fue a ver lo que había pasado.
- 현대인의 성경 - 돼지를 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 이 일을 전하자 사람들이 일어난 일을 보려고 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
- Восточный перевод - А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardiens s’enfuirent et allèrent raconter l’histoire dans la ville et dans les fermes. Les gens vinrent donc voir ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - 豚飼いたちは近くの町や村に逃げて行き、この出来事をふれ回りました。人々は自分の目で確かめようと、ぞろぞろと出かけて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς; καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
- Nova Versão Internacional - Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
- Hoffnung für alle - Die Schweinehirten ergriffen die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war. Von überall her kamen die Leute gelaufen, um sich selbst zu überzeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn chăn heo chạy vào thành và thôn xóm gần đó báo tin. Mọi người đổ xô ra xem cho tường tận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนเลี้ยงสุกรวิ่งเข้าไปเล่าเรื่องนี้ในเมืองและในชนบทโดยรอบ ผู้คนพากันออกมาดูว่าเกิดอะไรขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนเลี้ยงหมูก็วิ่งหนีไปบอกเรื่องทั้งในเมืองและชนบท และผู้คนจึงมาดูกันว่าได้เกิดอะไรขึ้น
Cross Reference
- Matthew 8:33 - Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything, especially what had happened to those who were demon-possessed.
- Luke 8:34 - When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.