Parallel Verses
- Thai KJV - ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกก็ข้ามทะเลไปยังเมืองชาวกาดารา
- 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
- 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
- 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
- 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
- New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
- English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
- New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
- The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
- Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
- New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
- Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
- King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
- World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
- 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
- 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
- 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
- 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
- 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
- Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
- Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
- リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
- Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกข้ามทะเลสาบไปยังดินแดนเก-ราซา
Cross Reference
- มาระโก 4:35 - เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า “ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด”
- มัทธิว 8:28 - ครั้นพระองค์ทรงข้ามฟากไปถึงแดนกาดาราแล้ว มีคนสองคนที่มีผีสิงได้ออกจากอุโมงค์ฝังศพมาพบพระองค์ พวกเขาดุร้ายนัก จนไม่มีผู้ใดอาจผ่านไปทางนั้นได้
- มัทธิว 8:29 - ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า “พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาที่นี่เพื่อจะทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ”
- มัทธิว 8:30 - ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่
- มัทธิว 8:31 - ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า “ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้เข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด”
- มัทธิว 8:32 - พระองค์จึงตรัสแก่ผีเหล่านั้นว่า “ไปเถอะ” ผีเหล่านั้นก็ออกไปเข้าสิงอยู่ในฝูงสุกร ดูเถิด สุกรทั้งฝูงนั้นก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเล และจมน้ำตายจนสิ้น
- มัทธิว 8:33 - ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น
- มัทธิว 8:34 - ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา
- ลูกา 8:26 - เขาแล่นไปถึงแขวงชาวเมืองกาดาราที่อยู่ตรงข้ามกาลิลี
- ลูกา 8:27 - เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นบกแล้ว มีชายคนหนึ่งจากเมืองนั้นมาพบพระองค์ คนนั้นมีผีเข้าสิงอยู่นานแล้ว และมิได้สวมเสื้อ มิได้อยู่เรือน แต่อยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ
- ลูกา 8:28 - ครั้นเห็นพระเยซูเขาก็โห่ร้อง และกราบลงตรงพระพักตร์พระองค์ ร้องเสียงดังว่า “ข้าแต่พระเยซูบุตรของพระเจ้าสูงสุด ข้าพระองค์เกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ขอพระองค์อย่าทรมานข้าพระองค์”
- ลูกา 8:29 - (ที่พูดเช่นนี้ก็เพราะพระองค์ได้สั่งผีโสโครกให้ออกมาจากตัวคนนั้น ด้วยว่าผีนั้นแผลงฤทธิ์ในตัวเขาบ่อยๆ และเขาถูกจำด้วยโซ่ตรวน แต่เขาได้หักเครื่องจำนั้นเสีย แล้วผีก็นำเขาไปในที่เปลี่ยว)
- ลูกา 8:30 - ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า “เจ้าชื่ออะไร” มันทูลตอบว่า “ชื่อกอง” ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา
- ลูกา 8:31 - ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก
- ลูกา 8:32 - ตำบลนั้นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ภูเขา ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุกร พระองค์ก็ทรงอนุญาต
- ลูกา 8:33 - ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย
- ลูกา 8:34 - ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง
- ลูกา 8:35 - คนทั้งหลายจึงออกไปดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น และเมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนนั้นที่มีผีออกจากตัวนุ่งห่มผ้ามีสติอารมณ์ดี นั่งใกล้พระบาทพระเยซู เขาทั้งหลายก็พากันกลัว
- ลูกา 8:36 - ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็น ก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีสิงได้หายปกติอย่างไร
- ลูกา 8:37 - ชาวเมืองกาดาราและคนทั้งปวงที่อยู่ตามชนบทโดยรอบ จึงอ้อนวอนพระองค์ให้ไปเสียจากเขา เพราะว่าเขากลัวยิ่งนัก พระองค์จึงเสด็จลงเรือกลับไป
- ลูกา 8:38 - คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูส่งเขาออกไป ตรัสสั่งว่า
- ลูกา 8:39 - “จงกลับไปบ้านเรือนของตัว และบอกถึงเรื่องการใหญ่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า” แล้วคนนั้นก็ไปประกาศแก่คนทั้งเมืองถึงเหตุการณ์ใหญ่ยิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่ตน