Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
- 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
- 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
- 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
- New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
- English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
- Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
- Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
- American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
- World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
- 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
- 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
- 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
- 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
- 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
- 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
- Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นดวงอาทิตย์ขึ้นแดดส่อง เมล็ดก็ถูกแผดเผาเสีย และเป็นเพราะไม่มีรากจึงเหี่ยวแห้งไป
Cross Reference
- Efesios 3:17 - para que por fe Cristo habite en sus corazones. Y pido que, arraigados y cimentados en amor,
- Apocalipsis 7:16 - Ya no sufrirán hambre ni sed. No los abatirá el sol ni ningún calor abrasador.
- Jeremías 17:5 - Así dice el Señor: «¡Maldito el hombre que confía en el hombre! ¡Maldito el que se apoya en su propia fuerza y aparta su corazón del Señor!
- Jeremías 17:6 - Será como una zarza en el desierto: no se dará cuenta cuando llegue el bien. Morará en la sequedad del desierto, en tierras de sal, donde nadie habita.
- Jeremías 17:7 - »Bendito el hombre que confía en el Señor y pone su confianza en él.
- Jeremías 17:8 - Será como un árbol plantado junto al agua, que extiende sus raíces hacia la corriente; no teme que llegue el calor, y sus hojas están siempre verdes. En época de sequía no se angustia, y nunca deja de dar fruto».
- Salmo 1:3 - Es como el árbol plantado a la orilla de un río que, cuando llega su tiempo, da fruto y sus hojas jamás se marchitan. ¡Todo cuanto hace prospera!
- Salmo 1:4 - En cambio, los malvados son como paja arrastrada por el viento.
- Colosenses 2:7 - arraigados y edificados en él, confirmados en la fe como se les enseñó, y llenos de gratitud.
- Salmo 92:13 - Plantados en la casa del Señor, florecen en los atrios de nuestro Dios.
- Salmo 92:14 - Aun en su vejez, darán fruto; siempre estarán vigorosos y lozanos,
- Salmo 92:15 - para proclamar: «El Señor es justo; él es mi Roca, y en él no hay injusticia».
- Isaías 25:4 - Porque tú has sido, en su angustia, un baluarte para el desvalido, un refugio para el necesitado, un resguardo contra la tormenta, una sombra contra el calor. En cambio, el aliento de los crueles es como una tormenta contra un muro,
- Jonás 4:8 - Al salir el sol, Dios dispuso un viento oriental abrasador. Además, el sol hería a Jonás en la cabeza, de modo que este desfallecía. Con deseos de morirse, exclamó: «¡Prefiero morir que seguir viviendo!»
- 2 Tesalonicenses 2:10 - Con toda perversidad engañará a los que se pierden por haberse negado a amar la verdad y así ser salvos.
- Judas 1:12 - Estos individuos son un peligro oculto: sin ningún respeto convierten en parrandas las fiestas de amor fraternal que ustedes celebran. Buscan solo su propio provecho. Son nubes sin agua, llevadas por el viento. Son árboles que no dan fruto cuando debieran darlo; están doblemente muertos, arrancados de raíz.
- Cantares 1:6 - No se fijen en mi tez morena, ni en que el sol me bronceó la piel. Mis hermanos se enfadaron contra mí, y me obligaron a cuidar las viñas; ¡y mi propia viña descuidé!
- Santiago 1:11 - El sol, cuando sale, seca la planta con su calor abrasador. A esta se le cae la flor y pierde su belleza. Así se marchitará también el rico en todas sus empresas.