Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:40 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
Cross Reference
  • Исаия 42:3 - Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит. В верности даст Он правосудие;
  • Псалтирь 46:1 - Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.
  • Псалтирь 46:2 - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Псалтирь 46:3 - Как грозен Господь Всевышний , великий Царь над всей землей!
  • Иоанна 6:19 - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Иоанна 6:20 - – Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
  • Матфея 16:8 - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Матфея 14:31 - Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Матфея 6:30 - Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
  • Исаия 43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
  • Матфея 8:26 - Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • Луки 8:25 - – Где же ваша вера? – сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему. ( Мат. 8:28-34 ; Мк. 5:1-17 )
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
  • 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
  • New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
  • English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
  • World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
  • 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​กลัว​นัก เจ้า​ยัง​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อีก​หรือ”
  • Исаия 42:3 - Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит. В верности даст Он правосудие;
  • Псалтирь 46:1 - Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.
  • Псалтирь 46:2 - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Псалтирь 46:3 - Как грозен Господь Всевышний , великий Царь над всей землей!
  • Иоанна 6:19 - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Иоанна 6:20 - – Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
  • Матфея 16:8 - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Матфея 14:31 - Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
  • Матфея 6:30 - Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
  • Исаия 43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
  • Матфея 8:26 - Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
  • Луки 8:25 - – Где же ваша вера? – сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему. ( Мат. 8:28-34 ; Мк. 5:1-17 )
Bible
Resources
Plans
Donate