Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:36 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 新标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 当代译本 - 他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,带祂一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
  • 圣经新译本 - 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
  • 中文标准译本 - 门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船 与他同行。
  • 现代标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去,也有别的船和他同行。
  • New International Version - Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • New International Reader's Version - They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him.
  • English Standard Version - And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • New Living Translation - So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
  • Christian Standard Bible - So they left the crowd and took him along since he was in the boat. And other boats were with him.
  • New American Standard Bible - After dismissing the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
  • New King James Version - Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
  • Amplified Bible - So leaving the crowd, they took Him with them, just as He was, in the boat. And other boats were with Him.
  • American Standard Version - And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
  • King James Version - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
  • New English Translation - So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
  • World English Bible - Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
  • 新標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 當代譯本 - 他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,帶祂一起去湖對岸,還有其他船隻跟著去。
  • 聖經新譯本 - 門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
  • 呂振中譯本 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
  • 中文標準譯本 - 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
  • 現代標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 文理和合譯本 - 耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在舟、門徒既散眾、則與耶穌偕往、他舟同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
  • Nueva Versión Internacional - Dejaron a la multitud y se fueron con él en la barca donde estaba. También lo acompañaban otras barcas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 군중을 남겨 두고 예수님 이 타신 배로 함께 떠났고 다른 배들도 따라 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исо и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans le bateau où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
  • リビングバイブル - 弟子たちは群衆をあとに残し、イエスの乗られた小舟をこぎ出しました。あとからついて来る舟も、何そうかありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ; καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Sie schickten die Menschen nach Hause und fuhren mit dem Boot, in dem Jesus saß, auf den See hinaus. Einige andere Boote folgten ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã dân chúng, môn đệ rước Ngài xuống thuyền chèo đi. Có nhiều thuyền khác cùng theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็พาพระองค์ไปในเรือที่ประทับอยู่นั้น โดยละฝูงชนไว้ข้างหลังและมีเรืออื่นๆ หลายลำตามพระองค์ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ทันที พระ​องค์​ก็​อยู่ใน​เรือ และ​ใน​ขณะที่​เรือ​ลำอื่นๆ ก็​แล่น​ออกไป​ด้วย​กัน ทิ้ง​ฝูง​ชน​ไว้​เบื้องหลัง
Cross Reference
  • 馬可福音 5:21 - 耶穌又坐船 渡到對岸,有一大羣人聚集到他身邊;他正在海邊。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌一下船,就有一個污靈附身的人從墳墓迎着他走來。
  • 馬可福音 3:9 - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 新标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒离开众人,耶稣已在船上,他们就请他一同去;也有别的船和他同行。
  • 当代译本 - 他们就离开众人,上了耶稣乘坐的船,带祂一起渡到湖的对岸,还有其他船只跟着去。
  • 圣经新译本 - 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
  • 中文标准译本 - 门徒离开众人,耶稣仍然在船上,他们就把他一同带去;也有别的船 与他同行。
  • 现代标点和合本 - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去,也有别的船和他同行。
  • New International Version - Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • New International Reader's Version - They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him.
  • English Standard Version - And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • New Living Translation - So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
  • Christian Standard Bible - So they left the crowd and took him along since he was in the boat. And other boats were with him.
  • New American Standard Bible - After dismissing the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
  • New King James Version - Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
  • Amplified Bible - So leaving the crowd, they took Him with them, just as He was, in the boat. And other boats were with Him.
  • American Standard Version - And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
  • King James Version - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
  • New English Translation - So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.
  • World English Bible - Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
  • 新標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒離開眾人,耶穌已在船上,他們就請他一同去;也有別的船和他同行。
  • 當代譯本 - 他們就離開眾人,上了耶穌乘坐的船,帶祂一起去湖對岸,還有其他船隻跟著去。
  • 聖經新譯本 - 門徒離開群眾,耶穌已經在船上,他們就載他過去,也有別的船和他同去。
  • 呂振中譯本 - 他們就離開羣眾,照他在船上的情況把他帶走;還有別的船也跟他在一起。
  • 中文標準譯本 - 門徒離開眾人,耶穌仍然在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船 與他同行。
  • 現代標點和合本 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
  • 文理和合譯本 - 耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在舟、門徒既散眾、則與耶穌偕往、他舟同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
  • Nueva Versión Internacional - Dejaron a la multitud y se fueron con él en la barca donde estaba. También lo acompañaban otras barcas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 군중을 남겨 두고 예수님 이 타신 배로 함께 떠났고 다른 배들도 따라 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исе и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпустив народ, они вошли в лодку к Исо и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans le bateau où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
  • リビングバイブル - 弟子たちは群衆をあとに残し、イエスの乗られた小舟をこぎ出しました。あとからついて来る舟も、何そうかありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ; καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Sie schickten die Menschen nach Hause und fuhren mit dem Boot, in dem Jesus saß, auf den See hinaus. Einige andere Boote folgten ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã dân chúng, môn đệ rước Ngài xuống thuyền chèo đi. Có nhiều thuyền khác cùng theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็พาพระองค์ไปในเรือที่ประทับอยู่นั้น โดยละฝูงชนไว้ข้างหลังและมีเรืออื่นๆ หลายลำตามพระองค์ไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​จึง​นำ​พระ​องค์​ไป​ทันที พระ​องค์​ก็​อยู่ใน​เรือ และ​ใน​ขณะที่​เรือ​ลำอื่นๆ ก็​แล่น​ออกไป​ด้วย​กัน ทิ้ง​ฝูง​ชน​ไว้​เบื้องหลัง
  • 馬可福音 5:21 - 耶穌又坐船 渡到對岸,有一大羣人聚集到他身邊;他正在海邊。
  • 馬可福音 5:2 - 耶穌一下船,就有一個污靈附身的人從墳墓迎着他走來。
  • 馬可福音 3:9 - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
Bible
Resources
Plans
Donate