Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:33 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
  • 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
  • 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
  • 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
  • English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
  • New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
  • New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
  • Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
  • American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
  • King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
  • New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
  • World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
  • リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
  • Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
  • Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ประกาศ​คำกล่าว​เป็น​อุปมา​ใน​ทำนอง​นั้น​หลาย​ประการ​ให้​พวก​เขา​ฟัง​เท่าที่​เขา​จะ​สามารถ​รับฟัง​ได้
Cross Reference
  • 1 Corinthians 3:1 - For my part, brothers and sisters, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
  • 1 Corinthians 3:2 - I gave you milk to drink, not solid food, since you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
  • Hebrews 5:11 - We have a great deal to say about this, and it is difficult to explain, since you have become too lazy to understand.
  • Hebrews 5:12 - Although by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the basic principles of God’s revelation again. You need milk, not solid food.
  • Hebrews 5:13 - Now everyone who lives on milk is inexperienced with the message about righteousness, because he is an infant.
  • Hebrews 5:14 - But solid food is for the mature — for those whose senses have been trained to distinguish between good and evil.
  • Matthew 13:34 - Jesus told the crowds all these things in parables, and he did not tell them anything without a parable,
  • Matthew 13:35 - so that what was spoken through the prophet might be fulfilled: I will open my mouth in parables; I will declare things kept secret from the foundation of the world.
  • John 16:12 - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He was speaking the word to them with many parables like these, as they were able to understand.
  • 新标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
  • 当代译本 - 耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的给他们讲道。
  • 圣经新译本 - 耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
  • 中文标准译本 - 耶稣照着他们所能听的,用许多这样的比喻,向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
  • New International Version - With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • New International Reader's Version - Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
  • English Standard Version - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • New Living Translation - Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • The Message - With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
  • New American Standard Bible - And with many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to understand it;
  • New King James Version - And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
  • Amplified Bible - With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
  • American Standard Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
  • King James Version - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
  • New English Translation - So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.
  • World English Bible - With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • 新標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 當代譯本 - 耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的給他們講道。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照著他們所能聽懂的,向他們講道;
  • 呂振中譯本 - 耶穌用了許多這樣的比喻、照他們所曉得聽的、對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 耶穌照著他們所能聽的,用許多這樣的比喻,向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此等妙喻、不可勝述。蓋耶穌為眾講道、
  • Nueva Versión Internacional - Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
  • リビングバイブル - このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν;
  • Nova Versão Internacional - Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
  • Hoffnung für alle - Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dùng nhiều ẩn dụ giảng dạy dân chúng, tùy theo trình độ hiểu biết của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ประกาศ​คำกล่าว​เป็น​อุปมา​ใน​ทำนอง​นั้น​หลาย​ประการ​ให้​พวก​เขา​ฟัง​เท่าที่​เขา​จะ​สามารถ​รับฟัง​ได้
  • 1 Corinthians 3:1 - For my part, brothers and sisters, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
  • 1 Corinthians 3:2 - I gave you milk to drink, not solid food, since you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
  • Hebrews 5:11 - We have a great deal to say about this, and it is difficult to explain, since you have become too lazy to understand.
  • Hebrews 5:12 - Although by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the basic principles of God’s revelation again. You need milk, not solid food.
  • Hebrews 5:13 - Now everyone who lives on milk is inexperienced with the message about righteousness, because he is an infant.
  • Hebrews 5:14 - But solid food is for the mature — for those whose senses have been trained to distinguish between good and evil.
  • Matthew 13:34 - Jesus told the crowds all these things in parables, and he did not tell them anything without a parable,
  • Matthew 13:35 - so that what was spoken through the prophet might be fulfilled: I will open my mouth in parables; I will declare things kept secret from the foundation of the world.
  • John 16:12 - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Bible
Resources
Plans
Donate