Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:23 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 新标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 圣经新译本 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 中文标准译本 - 凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 有耳可听的,就应当听。”
  • New International Version - If anyone has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • The Message - “Are you listening to this? Really listening?
  • Christian Standard Bible - If anyone has ears to hear, let him listen.”
  • New American Standard Bible - If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • Amplified Bible - If anyone has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - If any man hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - If any man have ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - If anyone has ears to hear, he had better listen!”
  • World English Bible - If any man has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 有耳可聽的,就應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 人若有耳可聽,就應當聽。』
  • 現代標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 宜傾耳聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有耳能聽者當聽焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有耳者、其諦聽焉。』
  • Nueva Versión Internacional - El que tenga oídos para oír, que oiga.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
  • Восточный перевод - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
  • Hoffnung für alle - Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
Cross Reference
  • 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
  • 啟示錄 2:11 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,絕不會被第二次的死亡所傷害。
  • 啟示錄 2:29 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
  • 啟示錄 2:7 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要准許他吃神樂園中生命樹的果子 。
  • 馬可福音 4:9 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 馬太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就應當聽!
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 新标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 圣经新译本 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 中文标准译本 - 凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 有耳可听的,就应当听。”
  • New International Version - If anyone has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • The Message - “Are you listening to this? Really listening?
  • Christian Standard Bible - If anyone has ears to hear, let him listen.”
  • New American Standard Bible - If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • Amplified Bible - If anyone has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - If any man hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - If any man have ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - If anyone has ears to hear, he had better listen!”
  • World English Bible - If any man has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 有耳可聽的,就應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 人若有耳可聽,就應當聽。』
  • 現代標點和合本 - 有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 宜傾耳聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有耳能聽者當聽焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有耳者、其諦聽焉。』
  • Nueva Versión Internacional - El que tenga oídos para oír, que oiga.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
  • Восточный перевод - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
  • Hoffnung für alle - Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
  • 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
  • 啟示錄 2:11 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,絕不會被第二次的死亡所傷害。
  • 啟示錄 2:29 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
  • 啟示錄 2:7 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要准許他吃神樂園中生命樹的果子 。
  • 馬可福音 4:9 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 馬太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就應當聽!
Bible
Resources
Plans
Donate