Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:13 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『斯譬之意、豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎?
  • 新标点和合本 - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎能明白其他比喻呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎么能领会所有的比喻呢?
  • 现代标点和合本 - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本(拼音版) - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Don’t you understand this story? Then how will you understand any stories of this kind?
  • English Standard Version - And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
  • New Living Translation - Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
  • The Message - He continued, “Do you see how this story works? All my stories work this way.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand all of the parables?
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
  • New King James Version - And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand and grasp the meaning of all the parables?
  • American Standard Version - And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
  • King James Version - And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
  • New English Translation - He said to them, “Don’t you understand this parable? Then how will you understand any parable?
  • World English Bible - He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
  • 新標點和合本 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他比喻呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎麼能領會所有的比喻呢?
  • 現代標點和合本 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、斯譬未達、安識眾譬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、此喻爾尚不達、何以識眾喻乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿No entienden esta parábola? —continuó Jesús—. ¿Cómo podrán, entonces, entender las demás?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 이 비유도 이해하지 못하느냐? 그래 가지고서 어떻게 다른 모든 비유를 이해하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • Восточный перевод - Потом Иса спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment alors comprendrez-vous les autres ?
  • リビングバイブル - それにしても、こんな簡単なたとえがわからないのですか。そんなことで、これから話すほかのすべてのたとえは、どうなることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes perguntou: “Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras?
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Jüngern: »Ihr versteht schon dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann all die anderen begreifen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Nếu các con không hiểu ẩn dụ này, làm sao có thể hiểu những ẩn dụ khác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ? ถ้าอย่างนั้นจะเข้าใจคำอุปมาทั้งหลายได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ท่าน​ไม่​เข้าใจ​คำอุปมา​นี้​หรือ แล้ว​ท่าน​จะ​เข้าใจ​คำอุปมา​ทั้ง​ปวง​ได้​อย่างไร
Cross Reference
  • 希伯來書 5:11 - 吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
  • 希伯來書 5:12 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • 希伯來書 5:13 - 蓋哺乳者稚氣未脫、對於義理詎能精通;
  • 希伯來書 5:14 - 惟長成之人能吸收乾糧、蓋平素涵養純熟、故能明辨是非、密察善惡、絲毫不爽耳。
  • 馬太福音 13:18 - 爾其諦聽播種之喻:
  • 馬太福音 13:19 - 聞天國之道而不之悟、惡者旋至、奪其所播於心、斯乃播於道旁者也。
  • 馬太福音 13:20 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
  • 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
  • 馬太福音 13:23 - 惟播於佳壤者、乃聞道而悟、誠篤結實、所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。』
  • 馬太福音 13:51 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、 而於基督道中猶為嬰孩。
  • 哥林多前書 3:2 - 故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • 馬太福音 15:15 - 伯鐸祿 曰:『請申解出口入口之喻。』
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • 馬太福音 15:17 - 豈不知入於口者、運於腹而遺於廁乎?
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
  • 馬可福音 7:18 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
  • 路加福音 8:11 - 斯譬所謂種者、天主之道也;
  • 路加福音 8:12 - 落道旁者、言人聞道之餘、魔鬼旋至、恐其因信而獲救、乃自其心中奪之以去;
  • 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • 路加福音 8:14 - 落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
  • 路加福音 8:15 - 其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
  • 馬太福音 16:8 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • 馬太福音 16:9 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • 啟示錄 3:19 - 吾所愛者、吾則責之懲之。尚其激發熱情、悔過自新。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『斯譬之意、豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎?
  • 新标点和合本 - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎能明白其他比喻呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎么能领会所有的比喻呢?
  • 现代标点和合本 - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本(拼音版) - 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
  • New International Version - Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to them, “Don’t you understand this story? Then how will you understand any stories of this kind?
  • English Standard Version - And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
  • New Living Translation - Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
  • The Message - He continued, “Do you see how this story works? All my stories work this way.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand all of the parables?
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
  • New King James Version - And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
  • Amplified Bible - Then He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand and grasp the meaning of all the parables?
  • American Standard Version - And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
  • King James Version - And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
  • New English Translation - He said to them, “Don’t you understand this parable? Then how will you understand any parable?
  • World English Bible - He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
  • 新標點和合本 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他比喻呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『你們不曉得這比喻麼?怎能明白一切比喻呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎麼能領會所有的比喻呢?
  • 現代標點和合本 - 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?
  • 文理和合譯本 - 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、斯譬未達、安識眾譬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、此喻爾尚不達、何以識眾喻乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿No entienden esta parábola? —continuó Jesús—. ¿Cómo podrán, entonces, entender las demás?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 이 비유도 이해하지 못하느냐? 그래 가지고서 어떻게 다른 모든 비유를 이해하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • Восточный перевод - Потом Иса спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо спросил: – Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment alors comprendrez-vous les autres ?
  • リビングバイブル - それにしても、こんな簡単なたとえがわからないのですか。そんなことで、これから話すほかのすべてのたとえは、どうなることでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes perguntou: “Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras?
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Jüngern: »Ihr versteht schon dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann all die anderen begreifen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi các môn đệ: “Nếu các con không hiểu ẩn dụ này, làm sao có thể hiểu những ẩn dụ khác?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ? ถ้าอย่างนั้นจะเข้าใจคำอุปมาทั้งหลายได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ท่าน​ไม่​เข้าใจ​คำอุปมา​นี้​หรือ แล้ว​ท่าน​จะ​เข้าใจ​คำอุปมา​ทั้ง​ปวง​ได้​อย่างไร
  • 希伯來書 5:11 - 吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
  • 希伯來書 5:12 - 以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • 希伯來書 5:13 - 蓋哺乳者稚氣未脫、對於義理詎能精通;
  • 希伯來書 5:14 - 惟長成之人能吸收乾糧、蓋平素涵養純熟、故能明辨是非、密察善惡、絲毫不爽耳。
  • 馬太福音 13:18 - 爾其諦聽播種之喻:
  • 馬太福音 13:19 - 聞天國之道而不之悟、惡者旋至、奪其所播於心、斯乃播於道旁者也。
  • 馬太福音 13:20 - 其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、
  • 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • 馬太福音 13:22 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
  • 馬太福音 13:23 - 惟播於佳壤者、乃聞道而悟、誠篤結實、所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。』
  • 馬太福音 13:51 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • 馬太福音 13:52 - 耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
  • 哥林多前書 3:1 - 兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、 而於基督道中猶為嬰孩。
  • 哥林多前書 3:2 - 故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • 馬太福音 15:15 - 伯鐸祿 曰:『請申解出口入口之喻。』
  • 馬太福音 15:16 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
  • 馬太福音 15:17 - 豈不知入於口者、運於腹而遺於廁乎?
  • 馬可福音 7:17 - 耶穌離眾入室、門徒以此喻為問、
  • 馬可福音 7:18 - 答曰:『汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者、不能浼人、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
  • 路加福音 8:11 - 斯譬所謂種者、天主之道也;
  • 路加福音 8:12 - 落道旁者、言人聞道之餘、魔鬼旋至、恐其因信而獲救、乃自其心中奪之以去;
  • 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
  • 路加福音 8:14 - 落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
  • 路加福音 8:15 - 其落沃土者、言人既以光明正大之心聞道、且能守之以誠、持之以恆、堅忍不拔、終乃結實。
  • 馬太福音 16:8 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • 馬太福音 16:9 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • 啟示錄 3:19 - 吾所愛者、吾則責之懲之。尚其激發熱情、悔過自新。
Bible
Resources
Plans
Donate