Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:3 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
  • 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
  • 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
  • New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
  • English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
  • New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
  • Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
  • New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
  • New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
  • Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
  • American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
  • New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
  • World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
  • 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
  • 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
  • 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
  • リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 4 คน​หาม​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์
Cross Reference
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢乎 敘利亞 。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌乘舟返本城、
  • 馬太福音 9:2 - 時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』
  • 馬太福音 9:3 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
  • 馬太福音 9:5 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • 馬太福音 9:6 - 第欲爾知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃謂痿者曰:『起、攜榻而歸。』
  • 馬太福音 9:7 - 即起而歸。
  • 馬太福音 9:8 - 眾睹此、咸駭愕、歌頌天主賜人偌大權能。
  • 路加福音 5:18 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
  • 路加福音 5:19 - 以人稠、不得入、乃登屋巔、啟瓦穿洞、並榻縋之下、適當耶穌之前。
  • 路加福音 5:20 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
  • 路加福音 5:21 - 經生 法利塞 人腹誹曰:『狂言者誰乎!自天主而外、又孰能赦罪者?』
  • 路加福音 5:22 - 耶穌燭其意、曰:『胡為腹誹?
  • 路加福音 5:23 - 或曰「爾罪得赦。」或曰「爾起而行。」孰易?
  • 路加福音 5:24 - 第欲爾曹知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃顧謂癩者曰:『予命爾起!將爾褥、返爾居!』
  • 路加福音 5:25 - 其人即起、當眾謳歌天主而歸。
  • 路加福音 5:26 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有引癱瘓者至、四人舁之;
  • 新标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
  • 当代译本 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 圣经新译本 - 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
  • 中文标准译本 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
  • New International Version - Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
  • New International Reader's Version - Four of those who came were carrying a man who could not walk.
  • English Standard Version - And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.
  • New Living Translation - four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.
  • Christian Standard Bible - They came to him bringing a paralytic, carried by four of them.
  • New American Standard Bible - And some people *came, bringing to Him a man who was paralyzed, carried by four men.
  • New King James Version - Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
  • Amplified Bible - Then they came, bringing to Him a paralyzed man, who was being carried by four men.
  • American Standard Version - And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
  • King James Version - And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
  • New English Translation - Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.
  • World English Bible - Four people came, carrying a paralytic to him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人擡來的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 當代譯本 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 聖經新譯本 - 那時有人把一個癱子帶到耶穌那裡,是由四個人抬來的。
  • 呂振中譯本 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
  • 中文標準譯本 - 這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。
  • 文理和合譯本 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 文理委辦譯本 - 有癱瘋者、四人舁之來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人攜一癱瘓者來見耶穌、四人舁之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron cuatro hombres que le llevaban un paralítico.
  • 현대인의 성경 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
  • Новый Русский Перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
  • リビングバイブル - その時、四人の人が、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男をかついで運んで来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
  • Hoffnung für alle - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสี่คนหามคนเป็นอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย 4 คน​หาม​ชาย​ง่อย​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์
  • 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢乎 敘利亞 。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌乘舟返本城、
  • 馬太福音 9:2 - 時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』
  • 馬太福音 9:3 - 經生輩腹誹曰:『斯人言何僭妄!』
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
  • 馬太福音 9:5 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • 馬太福音 9:6 - 第欲爾知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃謂痿者曰:『起、攜榻而歸。』
  • 馬太福音 9:7 - 即起而歸。
  • 馬太福音 9:8 - 眾睹此、咸駭愕、歌頌天主賜人偌大權能。
  • 路加福音 5:18 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
  • 路加福音 5:19 - 以人稠、不得入、乃登屋巔、啟瓦穿洞、並榻縋之下、適當耶穌之前。
  • 路加福音 5:20 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
  • 路加福音 5:21 - 經生 法利塞 人腹誹曰:『狂言者誰乎!自天主而外、又孰能赦罪者?』
  • 路加福音 5:22 - 耶穌燭其意、曰:『胡為腹誹?
  • 路加福音 5:23 - 或曰「爾罪得赦。」或曰「爾起而行。」孰易?
  • 路加福音 5:24 - 第欲爾曹知人子在世、自有赦罪之權耳。』乃顧謂癩者曰:『予命爾起!將爾褥、返爾居!』
  • 路加福音 5:25 - 其人即起、當眾謳歌天主而歸。
  • 路加福音 5:26 - 眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
Bible
Resources
Plans
Donate