Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 新标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 当代译本 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
  • 圣经新译本 - 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
  • 中文标准译本 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
  • New International Version - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
  • New International Reader's Version - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
  • English Standard Version - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
  • New Living Translation - Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
  • Christian Standard Bible - So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and he was speaking the word to them.
  • New American Standard Bible - And many were gathered together, so that there was no longer space, not even near the door; and He was speaking the word to them.
  • New King James Version - Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
  • Amplified Bible - So many people gathered together that there was no longer room [for them], not even near the door; and Jesus was discussing with them the word [of God].
  • American Standard Version - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
  • King James Version - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
  • New English Translation - So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
  • World English Bible - Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
  • 新標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 當代譯本 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
  • 聖經新譯本 - 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
  • 呂振中譯本 - 就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也 沒有地方 ;耶穌就對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。
  • Nueva Versión Internacional - Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
  • Восточный перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến đông đảo, từ trong nhà ra ngoài cửa, chẳng còn chỗ chen chân. Trong khi Chúa đang giảng dạy Đạo của Đức Chúa Trời cho họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนเป็นอันมากจึงหลั่งไหลมาอยู่ที่นั่นจนไม่มีที่ว่างแม้แต่ที่นอกประตู และพระองค์ทรงเทศนาข่าวนั้นให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มี​คน​ชุมนุม​กัน​อยู่​มาก​จน​ไม่​มี​ที่​ว่าง แม้​ที่​ด้าน​นอก​ประตู พระ​องค์​จึง​กล่าว​คำประกาศ​แก่​พวก​เขา
Cross Reference
  • 路加福音 5:17 - 有一天,耶穌教導人,有法利賽人和律法教師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村、猶太和耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能治好病人。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
  • 羅馬書 10:8 - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 馬太福音 5:2 - 他開口教導他們說:
  • 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 馬可福音 4:2 - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
  • 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 路加福音 12:1 - 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
  • 路加福音 8:1 - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 使徒行傳 16:6 - 因為聖靈禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
  • 路加福音 8:11 - 「這比喻是這樣的:種子就是 神的道。
  • 使徒行傳 14:25 - 在別加講了道,就下亞大利去,
  • 使徒行傳 8:25 - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 馬可福音 1:37 - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 馬可福音 1:45 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 新标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
  • 当代译本 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
  • 圣经新译本 - 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
  • 中文标准译本 - 许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。
  • 现代标点和合本 - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。
  • 和合本(拼音版) - 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
  • New International Version - They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
  • New International Reader's Version - So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them.
  • English Standard Version - And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.
  • New Living Translation - Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them,
  • Christian Standard Bible - So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and he was speaking the word to them.
  • New American Standard Bible - And many were gathered together, so that there was no longer space, not even near the door; and He was speaking the word to them.
  • New King James Version - Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.
  • Amplified Bible - So many people gathered together that there was no longer room [for them], not even near the door; and Jesus was discussing with them the word [of God].
  • American Standard Version - And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.
  • King James Version - And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
  • New English Translation - So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.
  • World English Bible - Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
  • 新標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 當代譯本 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
  • 聖經新譯本 - 許多人就都來聚集,甚至連門前都沒有地方了,耶穌就對他們講道。
  • 呂振中譯本 - 就有許多人聚集,甚至於再容不下,連門前也 沒有地方 ;耶穌就對他們講道。
  • 中文標準譯本 - 許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。
  • 現代標點和合本 - 就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。
  • 文理和合譯本 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有眾聚集、致門前亦無隙地、耶穌向之講道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蜂擁而集、門無隙地。耶穌乃為講道。
  • Nueva Versión Internacional - Se aglomeraron tantos que ya no quedaba sitio ni siquiera frente a la puerta mientras él les predicaba la palabra.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
  • Восточный перевод - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Исо возвещал слово,
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte ; et Jésus leur annonçait la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - 人々が大ぜい集まって来ました。家は足の踏み場もないほどで、外まで人があふれています。その人たちに、イエスは神の教えを語られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
  • Nova Versão Internacional - Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến đông đảo, từ trong nhà ra ngoài cửa, chẳng còn chỗ chen chân. Trong khi Chúa đang giảng dạy Đạo của Đức Chúa Trời cho họ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนเป็นอันมากจึงหลั่งไหลมาอยู่ที่นั่นจนไม่มีที่ว่างแม้แต่ที่นอกประตู และพระองค์ทรงเทศนาข่าวนั้นให้พวกเขาฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มี​คน​ชุมนุม​กัน​อยู่​มาก​จน​ไม่​มี​ที่​ว่าง แม้​ที่​ด้าน​นอก​ประตู พระ​องค์​จึง​กล่าว​คำประกาศ​แก่​พวก​เขา
  • 路加福音 5:17 - 有一天,耶穌教導人,有法利賽人和律法教師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村、猶太和耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能治好病人。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
  • 羅馬書 10:8 - 他到底怎麼說呢? 「這話語就離你近, 就在你口中,在你心裏,」 (就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 馬太福音 5:2 - 他開口教導他們說:
  • 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:14 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
  • 馬可福音 4:1 - 耶穌又在海邊教導人。有一大羣人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。
  • 馬可福音 4:2 - 耶穌就用許多比喻教導他們。在教導的時候,他對他們說:
  • 使徒行傳 11:19 - 那些因司提反的事遭患難而四處分散的門徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他們不向別人講道,只向猶太人講。
  • 路加福音 12:1 - 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
  • 路加福音 8:1 - 過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
  • 使徒行傳 16:6 - 因為聖靈禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
  • 詩篇 40:9 - 我在大會中傳講公義的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和華啊,這一切你都知道。
  • 路加福音 8:11 - 「這比喻是這樣的:種子就是 神的道。
  • 使徒行傳 14:25 - 在別加講了道,就下亞大利去,
  • 使徒行傳 8:25 - 使徒既作了見證,並且宣講了主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
  • 馬可福音 1:37 - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
  • 馬可福音 1:45 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 馬可福音 2:13 - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
Bible
Resources
Plans
Donate