Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:11 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 新标点和合本 - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 当代译本 - “我吩咐你起来拿上你的垫子回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 中文标准译本 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 现代标点和合本 - “我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • New International Version - “I tell you, get up, take your mat and go home.”
  • New International Reader's Version - “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.”
  • English Standard Version - “I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”
  • New Living Translation - “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Christian Standard Bible - “I tell you: get up, take your mat, and go home.”
  • New American Standard Bible - “I say to you, get up, pick up your pallet, and go home.”
  • New King James Version - “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Amplified Bible - “I say to you, get up, pick up your mat and go home.”
  • American Standard Version - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
  • King James Version - I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
  • New English Translation - “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
  • World English Bible - “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
  • 新標點和合本 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 當代譯本 - 「我吩咐你起來,拿上你的墊子回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『我吩咐你起來,拿起你的鋪蓋來,往你家去!』
  • 中文標準譯本 - 「我吩咐你:起來,拿起你的墊子,回家去吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 我命爾起、取牀以歸、
  • 文理委辦譯本 - 我命爾起、取床以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾起、取榻歸爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂癱者曰:『命汝起、攜褥歸。』
  • Nueva Versión Internacional - A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • 현대인의 성경 - “내가 너에게 말한다. 일어나 침구를 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • Восточный перевод - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
  • Nestle Aland 28 - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đứng dậy, vác đệm của con về nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสั่งเจ้าว่าลุกขึ้น จงแบกที่นอนกลับไปบ้านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เสื่อ​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
Cross Reference
  • 約翰福音 6:63 - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
  • 約翰福音 5:9 - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 約翰福音 5:10 - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 新标点和合本 - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
  • 当代译本 - “我吩咐你起来拿上你的垫子回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 中文标准译本 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 现代标点和合本 - “我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
  • New International Version - “I tell you, get up, take your mat and go home.”
  • New International Reader's Version - “I tell you,” he said, “get up. Take your mat and go home.”
  • English Standard Version - “I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”
  • New Living Translation - “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • Christian Standard Bible - “I tell you: get up, take your mat, and go home.”
  • New American Standard Bible - “I say to you, get up, pick up your pallet, and go home.”
  • New King James Version - “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
  • Amplified Bible - “I say to you, get up, pick up your mat and go home.”
  • American Standard Version - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
  • King James Version - I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
  • New English Translation - “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.”
  • World English Bible - “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
  • 新標點和合本 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 當代譯本 - 「我吩咐你起來,拿上你的墊子回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『我吩咐你起來,拿起你的鋪蓋來,往你家去!』
  • 中文標準譯本 - 「我吩咐你:起來,拿起你的墊子,回家去吧!」
  • 現代標點和合本 - 「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 我命爾起、取牀以歸、
  • 文理委辦譯本 - 我命爾起、取床以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾起、取榻歸爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂癱者曰:『命汝起、攜褥歸。』
  • Nueva Versión Internacional - A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • 현대인의 성경 - “내가 너에게 말한다. 일어나 침구를 가지고 집으로 돌아가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
  • Восточный перевод - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclara au paralysé : Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi !
  • Nestle Aland 28 - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - »Steh auf, nimm deine Trage und geh nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con hãy đứng dậy, vác đệm của con về nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสั่งเจ้าว่าลุกขึ้น จงแบกที่นอนกลับไปบ้านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ขอ​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น แล้ว​เอา​เสื่อ​กลับ​ไป​บ้าน​เถิด”
  • 約翰福音 6:63 - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
  • 約翰福音 5:9 - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 約翰福音 5:10 - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
Bible
Resources
Plans
Donate