Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:5 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • 新标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 当代译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
  • 圣经新译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • 中文标准译本 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 现代标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • New International Version - As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • New International Reader's Version - They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
  • English Standard Version - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
  • New Living Translation - When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • New American Standard Bible - And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • New King James Version - And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • Amplified Bible - Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a [long, stately] white robe; and they were amazed and bewildered.
  • American Standard Version - And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • King James Version - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • New English Translation - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • World English Bible - Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
  • 新標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 當代譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 聖經新譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
  • 呂振中譯本 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 中文標準譯本 - 她們進了墓穴,看見一個年輕人 身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
  • 現代標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
  • 文理和合譯本 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 文理委辦譯本 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
  • リビングバイブル - 中に入ると、右のほうに白い服を着た青年(天使)が座っています。女たちはびっくりして、息も止まるほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas.
  • Hoffnung für alle - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bước vào trong mộ, họ thấy một thanh niên mặc áo trắng ngồi bên phải, họ giật mình hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในอุโมงค์ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมชุดสีขาวนั่งอยู่ทางขวาพวกนางก็ตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ก็​เห็น​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​คลุม​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ พวก​เขา​ก็​แปลกใจ
Cross Reference
  • Daniel 10:5 - I looked up, and there was a man dressed in linen, with a belt of gold from Uphaz around his waist.
  • Daniel 10:6 - His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
  • Daniel 10:7 - Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • Daniel 10:8 - I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
  • Daniel 10:9 - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • Daniel 8:17 - So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision refers to the time of the end.”
  • Daniel 10:12 - “Don’t be afraid, Daniel,” he said to me, “for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • Mark 9:15 - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran to greet him.
  • John 20:8 - The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
  • Mark 6:49 - When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
  • Mark 6:50 - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Luke 1:12 - When Zechariah saw him, he was terrified and overcome with fear.
  • Luke 24:3 - They went in but did not find the body of the Lord Jesus.
  • Luke 24:4 - While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.
  • Luke 24:5 - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • Luke 1:29 - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
  • Luke 1:30 - Then the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Matthew 28:3 - His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
  • John 20:11 - But Mary stood outside the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
  • John 20:12 - She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • 新标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 当代译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
  • 圣经新译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • 中文标准译本 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 现代标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • New International Version - As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • New International Reader's Version - They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
  • English Standard Version - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
  • New Living Translation - When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • New American Standard Bible - And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • New King James Version - And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • Amplified Bible - Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a [long, stately] white robe; and they were amazed and bewildered.
  • American Standard Version - And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • King James Version - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • New English Translation - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • World English Bible - Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
  • 新標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 當代譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 聖經新譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
  • 呂振中譯本 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 中文標準譯本 - 她們進了墓穴,看見一個年輕人 身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
  • 現代標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
  • 文理和合譯本 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 文理委辦譯本 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
  • リビングバイブル - 中に入ると、右のほうに白い服を着た青年(天使)が座っています。女たちはびっくりして、息も止まるほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas.
  • Hoffnung für alle - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bước vào trong mộ, họ thấy một thanh niên mặc áo trắng ngồi bên phải, họ giật mình hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในอุโมงค์ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมชุดสีขาวนั่งอยู่ทางขวาพวกนางก็ตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ก็​เห็น​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​คลุม​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ พวก​เขา​ก็​แปลกใจ
  • Daniel 10:5 - I looked up, and there was a man dressed in linen, with a belt of gold from Uphaz around his waist.
  • Daniel 10:6 - His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and feet like the gleam of polished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude.
  • Daniel 10:7 - Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • Daniel 10:8 - I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.
  • Daniel 10:9 - I heard the words he said, and when I heard them I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
  • Daniel 8:17 - So he approached where I was standing; when he came near, I was terrified and fell facedown. “Son of man,” he said to me, “understand that the vision refers to the time of the end.”
  • Daniel 10:12 - “Don’t be afraid, Daniel,” he said to me, “for from the first day that you purposed to understand and to humble yourself before your God, your prayers were heard. I have come because of your prayers.
  • Mark 9:15 - When the whole crowd saw him, they were amazed and ran to greet him.
  • John 20:8 - The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
  • Mark 6:49 - When they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out,
  • Mark 6:50 - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Luke 1:12 - When Zechariah saw him, he was terrified and overcome with fear.
  • Luke 24:3 - They went in but did not find the body of the Lord Jesus.
  • Luke 24:4 - While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.
  • Luke 24:5 - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • Luke 1:29 - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
  • Luke 1:30 - Then the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Matthew 28:3 - His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
  • John 20:11 - But Mary stood outside the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
  • John 20:12 - She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
Bible
Resources
Plans
Donate