Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
- 新标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们抬头一看,看见石头已经滚开了,原来那石头很大。
- 当代译本 - 她们抬头一看,见那块大石头已经滚到一旁。
- 圣经新译本 - 原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
- 中文标准译本 - 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。
- 现代标点和合本 - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- 和合本(拼音版) - 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
- New International Version - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
- New International Reader's Version - Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. The stone was very large.
- English Standard Version - And looking up, they saw that the stone had been rolled back—it was very large.
- New Living Translation - But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
- The Message - Then they looked up, saw that it had been rolled back—it was a huge stone—and walked right in. They saw a young man sitting on the right side, dressed all in white. They were completely taken aback, astonished.
- Christian Standard Bible - Looking up, they noticed that the stone — which was very large — had been rolled away.
- New American Standard Bible - And looking up, they *noticed that the stone had been rolled away; for it was extremely large.
- New King James Version - But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was very large.
- Amplified Bible - Looking up, they saw that the stone had been rolled away, though it was extremely large.
- American Standard Version - and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
- King James Version - And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
- New English Translation - But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
- World English Bible - for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
- 新標點和合本 - 那石頭原來很大,她們擡頭一看,卻見石頭已經滾開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們抬頭一看,看見石頭已經滾開了,原來那石頭很大。
- 當代譯本 - 她們抬頭一看,見那塊大石頭已經滾到一旁。
- 聖經新譯本 - 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。
- 呂振中譯本 - 望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
- 中文標準譯本 - 原來那塊石頭非常大。可是她們抬頭一看,見石頭已經被滾開了。
- 現代標點和合本 - 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
- 文理和合譯本 - 蓋石甚巨、望之見其已轉矣、
- 文理委辦譯本 - 蓋其石甚巨、望之、見石已移、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其石甚巨、望之、則見石已移矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉目一望、則見墓石已展、固塊然重物也。
- Nueva Versión Internacional - Pues la piedra era muy grande. Pero, al fijarse bien, se dieron cuenta de que estaba corrida.
- 현대인의 성경 - 그러나 가서 보니 그 큰 돌이 이미 굴려져 있었다.
- Новый Русский Перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- Восточный перевод - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.
- リビングバイブル - それがどうでしょう。墓に着いてみると、あの重い石は動かしてあり、入口が開いているではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος; ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
- Hoffnung für alle - Umso erstaunter waren sie, als sie merkten, dass der riesige Stein nicht mehr vor dem Grab lag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi đến nơi, thì tảng đá lớn đã được lăn đi rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมองไปก็เห็นหินก้อนนั้นซึ่งใหญ่มากถูกกลิ้งออกไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกนางเงยหน้าขึ้นก็เห็นว่าก้อนหินกลิ้งออกแล้ว ทั้งๆ ที่เป็นหินก้อนที่ใหญ่โตมาก
Cross Reference