Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:33 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 新标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 当代译本 - 正午时分,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点。
  • 圣经新译本 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 到了中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • New International Version - At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - At noon, darkness covered the whole land. It lasted three hours.
  • English Standard Version - And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New Living Translation - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - At noon the sky became extremely dark. The darkness lasted three hours. At three o’clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Christian Standard Bible - When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • New King James Version - Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • Amplified Bible - When the sixth hour (noon) came, darkness covered the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.).
  • American Standard Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • King James Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New English Translation - Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • World English Bible - When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 當代譯本 - 正午時分,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點。
  • 聖經新譯本 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 到了中午十二點 、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 。
  • 中文標準譯本 - 到了中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 文理和合譯本 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、徧地晦冥;及申初、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 낮 12시가 되자 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 무려 3시간 동안 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - さて正午になったころ、あたりが急に暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc giữa trưa, khắp đất đều tối đen như mực cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เที่ยงวันถึงบ่ายสามโมงเกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เที่ยง ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
Cross Reference
  • 以赛亚书 50:3 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • 阿摩司书 8:9 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 阿摩司书 8:10 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 马可福音 15:25 - 钉他在十字架上是巳初的时候。
  • 路加福音 23:44 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 路加福音 23:45 - 日头变黑了,殿里的幔子从当中裂为两半。
  • 马太福音 27:45 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 新标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
  • 当代译本 - 正午时分,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点。
  • 圣经新译本 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 到了中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
  • New International Version - At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New International Reader's Version - At noon, darkness covered the whole land. It lasted three hours.
  • English Standard Version - And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New Living Translation - At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - At noon the sky became extremely dark. The darkness lasted three hours. At three o’clock, Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
  • Christian Standard Bible - When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • New American Standard Bible - When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
  • New King James Version - Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • Amplified Bible - When the sixth hour (noon) came, darkness covered the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.).
  • American Standard Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • King James Version - And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • New English Translation - Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • World English Bible - When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘。
  • 當代譯本 - 正午時分,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點。
  • 聖經新譯本 - 從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 到了中午十二點 、黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 。
  • 中文標準譯本 - 到了中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 從午正到申初,遍地都黑暗了。
  • 文理和合譯本 - 自午正至申初、徧地晦冥、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、徧地晦冥;及申初、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 낮 12시가 되자 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 무려 3시간 동안 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - A midi, le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - さて正午になったころ、あたりが急に暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc giữa trưa, khắp đất đều tối đen như mực cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เที่ยงวันถึงบ่ายสามโมงเกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เที่ยง ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
  • 以赛亚书 50:3 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗,就有黑暗, 没有违背他话的。
  • 阿摩司书 8:9 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 阿摩司书 8:10 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 马可福音 15:25 - 钉他在十字架上是巳初的时候。
  • 路加福音 23:44 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 路加福音 23:45 - 日头变黑了,殿里的幔子从当中裂为两半。
  • 马太福音 27:45 - 从午正到申初,遍地都黑暗了。
Bible
Resources
Plans
Donate