Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
- 新标点和合本 - 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
- 当代译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“如你所言。”
- 圣经新译本 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
- 中文标准译本 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答他,说:“是你说的。”
- 现代标点和合本 - 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- New International Version - “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
- English Standard Version - And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
- New Living Translation - Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”
- The Message - Pilate asked him, “Are you the ‘King of the Jews’?” He answered, “If you say so.” The high priests let loose a barrage of accusations.
- Christian Standard Bible - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
- New American Standard Bible - Pilate questioned Him: “So You are the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
- New King James Version - Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “It is as you say.”
- Amplified Bible - Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He replied to him, “It is as you say.”
- American Standard Version - And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
- King James Version - And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
- New English Translation - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”
- World English Bible - Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
- 新標點和合本 - 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
- 當代譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
- 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 詰問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
- 中文標準譯本 - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答他,說:「是你說的。」
- 現代標點和合本 - 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
- 文理和合譯本 - 彼拉多問曰、爾為猶太人王乎、答曰、爾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 問耶穌曰、爾乃 猶太 人之王乎、答曰、爾言之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 問之曰:『爾果為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó Pilato. —Tú mismo lo dices —respondió.
- 현대인의 성경 - 빌라도가 예수님께 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
- リビングバイブル - 「おまえはユダヤ人の王なのか」というピラトの尋問に、イエスは、「そのとおりです」とだけお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος, σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, σὺ λέγεις.
- Nova Versão Internacional - “Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes” , respondeu Jesus.
- Hoffnung für alle - Pilatus fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« »Ja, du sagst es«, antwortete Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi Chúa: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Phải.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตถามพระองค์ว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ” พระองค์กล่าวตอบเขาว่า “เป็นตามที่ท่านพูด”
Cross Reference
- 馬可福音 15:9 - 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、
- 約翰福音 18:29 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
- 約翰福音 18:30 - 對曰、無罪、則不解與爾、
- 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
- 約翰福音 18:32 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
- 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、
- 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
- 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲為真理證、從真理者、聽我言也、
- 約翰福音 18:38 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
- 路加福音 23:2 - 訟之曰、我觀此人及惑民者、禁納稅該撒、自稱為王基督也、
- 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
- 馬可福音 15:12 - 彼拉多復語眾曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標榜十字架、曰猶太王、拿撒勒 耶穌、
- 約翰福音 19:20 - 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來 希利尼 羅馬、文而書、
- 約翰福音 19:21 - 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、
- 約翰福音 19:22 - 彼拉多曰、書則書矣、○
- 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
- 馬可福音 15:26 - 書獄辭於標曰、猶太人王、
- 提摩太前書 6:13 - 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督 耶穌也、於上帝暨基督前、余命爾、
- 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
- 馬太福音 27:12 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
- 馬太福音 27:13 - 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、
- 馬太福音 27:14 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
- 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、