Parallel Verses
- Christian Standard Bible - But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again, “You certainly are one of them, since you’re also a Galilean.”
- 新标点和合本 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
- 当代译本 - 彼得又加以否认。 再过了一会儿,旁观的人也对彼得说:“你肯定跟他们是一伙的,因为你也是加利利人!”
- 圣经新译本 - 彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
- 中文标准译本 - 彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人 。”
- 现代标点和合本 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的,因为你是加利利人。”
- 和合本(拼音版) - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
- New International Version - Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
- New International Reader's Version - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
- English Standard Version - But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
- New Living Translation - But Peter denied it again. A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
- New American Standard Bible - But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “You really are one of them, for you are a Galilean as well.”
- New King James Version - But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.”
- Amplified Bible - But again he denied it. After a little while, the bystanders again said to Peter, “You are in fact one of them, for [it is clear from your accent, that] you are a Galilean, too.”
- American Standard Version - But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilæan.
- King James Version - And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
- New English Translation - But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, “You must be one of them, because you are also a Galilean.”
- World English Bible - But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
- 新標點和合本 - 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
- 當代譯本 - 彼得又加以否認。 再過了一會兒,旁觀的人也對彼得說:「你肯定跟他們是一夥的,因為你也是加利利人!」
- 聖經新譯本 - 彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
- 呂振中譯本 - 彼得 又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對 彼得 說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是 加利利 人呀。』
- 中文標準譯本 - 彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利人 。」
- 現代標點和合本 - 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的,因為你是加利利人。」
- 文理和合譯本 - 彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
- 文理委辦譯本 - 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少頃、旁立者語 彼得 曰、爾誠其黨、蓋爾乃 迦利利 人、爾之方言亦相似、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦 加利利 人耳。』
- Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar. Poco después, los que estaban allí le dijeron a Pedro: —Seguro que tú eres uno de ellos, pues eres galileo.
- 현대인의 성경 - 베드로는 이번에도 모르는 일이라고 딱 잡아떼었다. 잠시 후 거기 섰던 사람들이 다시 베드로에게 “당신도 갈릴리 사람인 걸 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
- Восточный перевод - Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : C’est sûr : tu fais partie de ces gens ! D’ailleurs, tu es galiléen !
- リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消しました。しばらくすると、火のそばに立っていたほかの男たちも、「おまえは確かにイエスの仲間だ。ガリラヤ人だからな」と騒ぎだしました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν, πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ;
- Nova Versão Internacional - De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: “Certamente você é um deles. Você é galileu!”
- Hoffnung für alle - Wieder bestritt Petrus es heftig. Doch nach einer Weile sagten auch die anderen, die dort standen: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden; du kommst doch auch aus Galiläa!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ liền chối một lần nữa. Một lát sau, những người đứng chung quanh tố Phi-e-rơ: “Đúng rồi! Anh cũng thuộc bọn Giê-xu, vì anh là người Ga-li-lê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีก ครู่หนึ่งต่อมาคนที่ยืนใกล้ๆ พูดกับเปโตรว่า “ใช่แน่ๆ เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นเพราะเจ้าเป็นชาวกาลิลี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปโตรก็ปฏิเสธอีก และต่อมาไม่นานพวกที่ยืนอยู่จึงพูดกับเปโตรอีกว่า “ใช่แน่แล้ว ท่านเป็นพวกเดียวกันกับพวกเขา เพราะเป็นชาวกาลิลี”
Cross Reference
- John 18:26 - One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you with him in the garden?”
- John 18:27 - Peter denied it again. Immediately a rooster crowed.
- Judges 12:6 - they told him, “Please say Shibboleth.” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce it correctly, they seized him and executed him at the fords of the Jordan. At that time forty-two thousand from Ephraim died.
- Mark 14:68 - But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
- Luke 22:59 - About an hour later, another kept insisting, “This man was certainly with him, since he’s also a Galilean.”
- Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- Matthew 26:73 - After a little while those standing there approached and said to Peter, “You really are one of them, since even your accent gives you away.”
- Matthew 26:74 - Then he started to curse and to swear with an oath, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed,
- Acts 2:7 - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?