Parallel Verses
- New International Reader's Version - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
- 新标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
- 当代译本 - 一会儿,那婢女又看见彼得,就对旁边的人说:“这个人跟他们是一伙的!”
- 圣经新译本 - 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
- 中文标准译本 - 那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”
- 现代标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- 和合本(拼音版) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- New International Version - When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
- English Standard Version - And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
- New Living Translation - When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
- The Message - The girl spotted him and began telling the people standing around, “He’s one of them.” He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. “You’ve got to be one of them. You’ve got ‘Galilean’ written all over you.”
- Christian Standard Bible - When the maidservant saw him again, she began to tell those standing nearby, “This man is one of them.”
- New American Standard Bible - The slave woman saw him, and began once more to say to the bystanders, “This man is one of them!”
- New King James Version - And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
- Amplified Bible - The servant-girl saw him, and began once more to tell the bystanders, “This [man] is one of them.”
- American Standard Version - And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
- King James Version - And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
- New English Translation - When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
- World English Bible - The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
- 新標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
- 當代譯本 - 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「這個人跟他們是一夥的!」
- 聖經新譯本 - 那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
- 呂振中譯本 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
- 中文標準譯本 - 那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是與他們一夥的。」
- 現代標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
- 文理和合譯本 - 婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
- 文理委辦譯本 - 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢復見之、語旁立者曰、此人亦係其黨、 彼得 又諱之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando la criada lo vio allí, les dijo de nuevo a los presentes: —Este es uno de ellos.
- 현대인의 성경 - 그 여종이 다시 베드로를 보고 곁에 선 사람들에게 “이 사람은 예수의 제자가 틀림없어요” 하였으나
- Новый Русский Перевод - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- Восточный перевод - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служанка увидела Петруса и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là.
- リビングバイブル - すると女中は、またもペテロをしげしげと見て、そばに立っている人たちに、「ほら、あの人。あの人はイエスの弟子よ」と言いふらしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: “Esse aí é um deles”.
- Hoffnung für alle - Aber auch hier entdeckte ihn die Dienerin und sagte zu den Umstehenden: »Das ist auch einer von denen, die bei Jesus waren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đầy tớ nhìn thấy, báo cho những người đứng chung quanh: “Anh ấy theo phe Giê-xu đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนนั้นเห็นเขาที่นั่นก็พูดกับคนที่ยืนอยู่แถวนั้นอีกว่า “คนนี้ก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวใช้คนนั้นเห็นเขาอยู่ที่นั่นจึงพูดกับพวกที่ยืนอยู่อีกว่า “ชายคนนี้เป็นพวกเดียวกันกับเขา”
Cross Reference
- Galatians 6:1 - Brothers and sisters, what if someone is caught in a sin? Then you who live by the Spirit should correct that person. Do it in a gentle way. But be careful. You could be tempted too.
- John 18:17 - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
- John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
- Luke 22:58 - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
- Mark 14:38 - Watch and pray. Then you won’t fall into sin when you are tempted. The spirit is willing, but the body is weak.”