Parallel Verses
- English Standard Version - And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
- 新标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
- 当代译本 - 一会儿,那婢女又看见彼得,就对旁边的人说:“这个人跟他们是一伙的!”
- 圣经新译本 - 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
- 中文标准译本 - 那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”
- 现代标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- 和合本(拼音版) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- New International Version - When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
- New International Reader's Version - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
- New Living Translation - When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
- The Message - The girl spotted him and began telling the people standing around, “He’s one of them.” He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. “You’ve got to be one of them. You’ve got ‘Galilean’ written all over you.”
- Christian Standard Bible - When the maidservant saw him again, she began to tell those standing nearby, “This man is one of them.”
- New American Standard Bible - The slave woman saw him, and began once more to say to the bystanders, “This man is one of them!”
- New King James Version - And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
- Amplified Bible - The servant-girl saw him, and began once more to tell the bystanders, “This [man] is one of them.”
- American Standard Version - And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
- King James Version - And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
- New English Translation - When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
- World English Bible - The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
- 新標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
- 當代譯本 - 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「這個人跟他們是一夥的!」
- 聖經新譯本 - 那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
- 呂振中譯本 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
- 中文標準譯本 - 那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是與他們一夥的。」
- 現代標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
- 文理和合譯本 - 婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
- 文理委辦譯本 - 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢復見之、語旁立者曰、此人亦係其黨、 彼得 又諱之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando la criada lo vio allí, les dijo de nuevo a los presentes: —Este es uno de ellos.
- 현대인의 성경 - 그 여종이 다시 베드로를 보고 곁에 선 사람들에게 “이 사람은 예수의 제자가 틀림없어요” 하였으나
- Новый Русский Перевод - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- Восточный перевод - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служанка увидела Петруса и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là.
- リビングバイブル - すると女中は、またもペテロをしげしげと見て、そばに立っている人たちに、「ほら、あの人。あの人はイエスの弟子よ」と言いふらしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: “Esse aí é um deles”.
- Hoffnung für alle - Aber auch hier entdeckte ihn die Dienerin und sagte zu den Umstehenden: »Das ist auch einer von denen, die bei Jesus waren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đầy tớ nhìn thấy, báo cho những người đứng chung quanh: “Anh ấy theo phe Giê-xu đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนนั้นเห็นเขาที่นั่นก็พูดกับคนที่ยืนอยู่แถวนั้นอีกว่า “คนนี้ก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวใช้คนนั้นเห็นเขาอยู่ที่นั่นจึงพูดกับพวกที่ยืนอยู่อีกว่า “ชายคนนี้เป็นพวกเดียวกันกับเขา”
Cross Reference
- Galatians 6:1 - Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Keep watch on yourself, lest you too be tempted.
- John 18:17 - The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
- John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
- Luke 22:58 - And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
- Mark 14:38 - Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”