Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:69 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是與他們一夥的。」
  • 新标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
  • 当代译本 - 一会儿,那婢女又看见彼得,就对旁边的人说:“这个人跟他们是一伙的!”
  • 圣经新译本 - 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
  • 中文标准译本 - 那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
  • 和合本(拼音版) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
  • New International Version - When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • New International Reader's Version - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • English Standard Version - And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • New Living Translation - When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
  • The Message - The girl spotted him and began telling the people standing around, “He’s one of them.” He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. “You’ve got to be one of them. You’ve got ‘Galilean’ written all over you.”
  • Christian Standard Bible - When the maidservant saw him again, she began to tell those standing nearby, “This man is one of them.”
  • New American Standard Bible - The slave woman saw him, and began once more to say to the bystanders, “This man is one of them!”
  • New King James Version - And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
  • Amplified Bible - The servant-girl saw him, and began once more to tell the bystanders, “This [man] is one of them.”
  • American Standard Version - And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
  • King James Version - And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
  • New English Translation - When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • World English Bible - The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
  • 新標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
  • 當代譯本 - 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「這個人跟他們是一夥的!」
  • 聖經新譯本 - 那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
  • 呂振中譯本 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
  • 現代標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
  • 文理和合譯本 - 婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
  • 文理委辦譯本 - 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢復見之、語旁立者曰、此人亦係其黨、 彼得 又諱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la criada lo vio allí, les dijo de nuevo a los presentes: —Este es uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 여종이 다시 베드로를 보고 곁에 선 사람들에게 “이 사람은 예수의 제자가 틀림없어요” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Восточный перевод - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служанка увидела Петруса и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là.
  • リビングバイブル - すると女中は、またもペテロをしげしげと見て、そばに立っている人たちに、「ほら、あの人。あの人はイエスの弟子よ」と言いふらしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: “Esse aí é um deles”.
  • Hoffnung für alle - Aber auch hier entdeckte ihn die Dienerin und sagte zu den Umstehenden: »Das ist auch einer von denen, die bei Jesus waren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đầy tớ nhìn thấy, báo cho những người đứng chung quanh: “Anh ấy theo phe Giê-xu đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนนั้นเห็นเขาที่นั่นก็พูดกับคนที่ยืนอยู่แถวนั้นอีกว่า “คนนี้ก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาว​ใช้​คน​นั้น​เห็น​เขา​อยู่​ที่​นั่น​จึง​พูด​กับ​พวก​ที่​ยืน​อยู่​อีก​ว่า “ชาย​คน​นี้​เป็น​พวก​เดียว​กัน​กับ​เขา”
Cross Reference
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,一個人無論被任何過犯所勝,你們屬靈的人都要以溫柔的心靈把這樣的人挽回過來;但是你自己要留心,免得你也受試探。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:25 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」 彼得說:「你這個人哪,我不是!」
  • 馬可福音 14:38 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是與他們一夥的。」
  • 新标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这个人也是他们一伙的。”
  • 当代译本 - 一会儿,那婢女又看见彼得,就对旁边的人说:“这个人跟他们是一伙的!”
  • 圣经新译本 - 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
  • 中文标准译本 - 那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
  • 和合本(拼音版) - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
  • New International Version - When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • New International Reader's Version - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
  • English Standard Version - And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • New Living Translation - When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
  • The Message - The girl spotted him and began telling the people standing around, “He’s one of them.” He denied it again. After a little while, the bystanders brought it up again. “You’ve got to be one of them. You’ve got ‘Galilean’ written all over you.”
  • Christian Standard Bible - When the maidservant saw him again, she began to tell those standing nearby, “This man is one of them.”
  • New American Standard Bible - The slave woman saw him, and began once more to say to the bystanders, “This man is one of them!”
  • New King James Version - And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
  • Amplified Bible - The servant-girl saw him, and began once more to tell the bystanders, “This [man] is one of them.”
  • American Standard Version - And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
  • King James Version - And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
  • New English Translation - When the slave girl saw him, she began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
  • World English Bible - The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
  • 新標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」
  • 當代譯本 - 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「這個人跟他們是一夥的!」
  • 聖經新譯本 - 那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:“這個人也是他們一夥的。”
  • 呂振中譯本 - 那使女看見他,便又對旁邊站着的人說:『這個人也是他們中間的人。』
  • 現代標點和合本 - 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
  • 文理和合譯本 - 婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、
  • 文理委辦譯本 - 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢復見之、語旁立者曰、此人亦係其黨、 彼得 又諱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la criada lo vio allí, les dijo de nuevo a los presentes: —Este es uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그 여종이 다시 베드로를 보고 곁에 선 사람들에게 “이 사람은 예수의 제자가 틀림없어요” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Восточный перевод - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служанка увидела Петира и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служанка увидела Петруса и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là.
  • リビングバイブル - すると女中は、またもペテロをしげしげと見て、そばに立っている人たちに、「ほら、あの人。あの人はイエスの弟子よ」と言いふらしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: “Esse aí é um deles”.
  • Hoffnung für alle - Aber auch hier entdeckte ihn die Dienerin und sagte zu den Umstehenden: »Das ist auch einer von denen, die bei Jesus waren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đầy tớ nhìn thấy, báo cho những người đứng chung quanh: “Anh ấy theo phe Giê-xu đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวใช้คนนั้นเห็นเขาที่นั่นก็พูดกับคนที่ยืนอยู่แถวนั้นอีกว่า “คนนี้ก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาว​ใช้​คน​นั้น​เห็น​เขา​อยู่​ที่​นั่น​จึง​พูด​กับ​พวก​ที่​ยืน​อยู่​อีก​ว่า “ชาย​คน​นี้​เป็น​พวก​เดียว​กัน​กับ​เขา”
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,一個人無論被任何過犯所勝,你們屬靈的人都要以溫柔的心靈把這樣的人挽回過來;但是你自己要留心,免得你也受試探。
  • 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 彼得說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:25 - 西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是。」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」 彼得說:「你這個人哪,我不是!」
  • 馬可福音 14:38 - 要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
Bible
Resources
Plans
Donate