Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:66 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
  • 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
  • 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
  • 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
  • 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
  • New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  • New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
  • World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
  • 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
  • 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
  • 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
  • リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
  • Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
  • Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​อยู่​เบื้อง​ล่าง​ที่​ลาน​บ้าน หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เดิน​มา
Cross Reference
  • Luke 22:55 - They lit a fire in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat among them.
  • Luke 22:56 - When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said, “This man was with him too.”
  • Luke 22:57 - But he denied it: “Woman, I don’t know him.”
  • Luke 22:58 - After a little while, someone else saw him and said, “You’re one of them too.” “Man, I am not!” Peter said.
  • Luke 22:59 - About an hour later, another kept insisting, “This man was certainly with him, since he’s also a Galilean.”
  • Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  • Luke 22:61 - Then the Lord turned and looked at Peter. So Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • Luke 22:62 - And he went outside and wept bitterly.
  • John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • John 18:26 - One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you with him in the garden?”
  • John 18:27 - Peter denied it again. Immediately a rooster crowed.
  • Matthew 26:69 - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl approached him and said, “You were with Jesus the Galilean too.”
  • Matthew 26:70 - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
  • Matthew 26:71 - When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, “This man was with Jesus the Nazarene!”
  • Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
  • Matthew 26:73 - After a little while those standing there approached and said to Peter, “You really are one of them, since even your accent gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then he started to curse and to swear with an oath, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed,
  • Matthew 26:75 - and Peter remembered the words Jesus had spoken, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
  • John 18:15 - Simon Peter was following Jesus, as was another disciple. That disciple was an acquaintance of the high priest; so he went with Jesus into the high priest’s courtyard.
  • John 18:16 - But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.
  • John 18:17 - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • John 18:18 - Now the servants and the officials had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.
  • Matthew 26:58 - Peter was following him at a distance right to the high priest’s courtyard. He went in and was sitting with the servants to see the outcome.
  • Mark 14:54 - Peter followed him at a distance, right into the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants, warming himself by the fire.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
  • 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
  • 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
  • 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
  • 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
  • New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  • New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
  • World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
  • 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
  • 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
  • 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
  • リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
  • Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
  • Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​อยู่​เบื้อง​ล่าง​ที่​ลาน​บ้าน หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เดิน​มา
  • Luke 22:55 - They lit a fire in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat among them.
  • Luke 22:56 - When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said, “This man was with him too.”
  • Luke 22:57 - But he denied it: “Woman, I don’t know him.”
  • Luke 22:58 - After a little while, someone else saw him and said, “You’re one of them too.” “Man, I am not!” Peter said.
  • Luke 22:59 - About an hour later, another kept insisting, “This man was certainly with him, since he’s also a Galilean.”
  • Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
  • Luke 22:61 - Then the Lord turned and looked at Peter. So Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • Luke 22:62 - And he went outside and wept bitterly.
  • John 18:25 - Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said, “I am not.”
  • John 18:26 - One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you with him in the garden?”
  • John 18:27 - Peter denied it again. Immediately a rooster crowed.
  • Matthew 26:69 - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl approached him and said, “You were with Jesus the Galilean too.”
  • Matthew 26:70 - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
  • Matthew 26:71 - When he had gone out to the gateway, another woman saw him and told those who were there, “This man was with Jesus the Nazarene!”
  • Matthew 26:72 - And again he denied it with an oath: “I don’t know the man!”
  • Matthew 26:73 - After a little while those standing there approached and said to Peter, “You really are one of them, since even your accent gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then he started to curse and to swear with an oath, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed,
  • Matthew 26:75 - and Peter remembered the words Jesus had spoken, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
  • John 18:15 - Simon Peter was following Jesus, as was another disciple. That disciple was an acquaintance of the high priest; so he went with Jesus into the high priest’s courtyard.
  • John 18:16 - But Peter remained standing outside by the door. So the other disciple, the one known to the high priest, went out and spoke to the girl who was the doorkeeper and brought Peter in.
  • John 18:17 - Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” “I am not,” he said.
  • John 18:18 - Now the servants and the officials had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.
  • Matthew 26:58 - Peter was following him at a distance right to the high priest’s courtyard. He went in and was sitting with the servants to see the outcome.
  • Mark 14:54 - Peter followed him at a distance, right into the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants, warming himself by the fire.
Bible
Resources
Plans
Donate