Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:64 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
Cross Reference
  • Ma-thi-ơ 26:65 - Thầy thượng tế xé toạc chiếc áo lễ đang mặc, thét lên: “Phạm thượng! Chúng ta cần gì nhân chứng nữa! Quý ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng đó.
  • Ma-thi-ơ 26:66 - Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Họ đáp: “Nó đáng bị tử hình!”
  • 1 Các Vua 21:9 - Trong thư bà bảo họ: “Truyền cho dân trong thành dự lễ kiêng ăn, cầu nguyện, và đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
  • 1 Các Vua 21:10 - Khi đó hãy cho hai đứa vô lại đứng ra làm chứng, buộc Na-bốt vào tội nguyền rủa Đức Chúa Trời và đức vua, rồi mang ra ném đá cho chết.”
  • 1 Các Vua 21:11 - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
  • 1 Các Vua 21:12 - Họ thông báo cho dân chúng đến dự lễ kiêng ăn cầu nguyện, đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
  • 1 Các Vua 21:13 - Hai đứa vô lại đến ngồi đối diện Na-bốt và vu cáo ông trước công chúng: “Na-bốt nguyền rủa Đức Chúa Trời và đức vua.” Sau lời buộc tội, người ta lôi Na-bốt ra ngoài thành và ném đá chết.
  • Lu-ca 22:71 - Họ bảo nhau: “Chúng ta cần gì nhân chứng nữa, vì chính miệng nó đã khai ra rồi!”
  • Giăng 5:18 - Các nhà lãnh đạo Do Thái càng muốn giết Chúa. Vì chẳng những Chúa vi phạm ngày Sa-bát, Ngài còn gọi Đức Chúa Trời là Cha, chứng tỏ mình bình đẳng với Đức Chúa Trời.
  • Giăng 8:58 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các người, trước khi Áp-ra-ham ra đời đã có Ta!”
  • Giăng 8:59 - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
  • Giăng 19:7 - Các lãnh đạo Do Thái cãi: “Theo luật của chúng tôi, hắn phải bị xử tử, vì hắn tự xưng là Con của Đức Chúa Trời.”
  • Giăng 10:31 - Các nhà lãnh đạo Do Thái lại lượm đá để ném Chúa.
  • Giăng 10:32 - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
  • Giăng 10:33 - Họ đáp: “Không phải vì ông làm phép lạ mà chúng tôi ném đá, nhưng vì ông đã phạm thượng! Ông là người mà dám tự xưng là Đức Chúa Trời.”
  • Lê-vi Ký 24:16 - Ai xúc phạm Danh Chúa Hằng Hữu phải bị xử tử. Toàn dân sẽ ném đá cho chết. Luật này áp dụng cho cả người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • Ma-thi-ơ 26:65 - Thầy thượng tế xé toạc chiếc áo lễ đang mặc, thét lên: “Phạm thượng! Chúng ta cần gì nhân chứng nữa! Quý ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng đó.
  • Ma-thi-ơ 26:66 - Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Họ đáp: “Nó đáng bị tử hình!”
  • 1 Các Vua 21:9 - Trong thư bà bảo họ: “Truyền cho dân trong thành dự lễ kiêng ăn, cầu nguyện, và đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
  • 1 Các Vua 21:10 - Khi đó hãy cho hai đứa vô lại đứng ra làm chứng, buộc Na-bốt vào tội nguyền rủa Đức Chúa Trời và đức vua, rồi mang ra ném đá cho chết.”
  • 1 Các Vua 21:11 - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
  • 1 Các Vua 21:12 - Họ thông báo cho dân chúng đến dự lễ kiêng ăn cầu nguyện, đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
  • 1 Các Vua 21:13 - Hai đứa vô lại đến ngồi đối diện Na-bốt và vu cáo ông trước công chúng: “Na-bốt nguyền rủa Đức Chúa Trời và đức vua.” Sau lời buộc tội, người ta lôi Na-bốt ra ngoài thành và ném đá chết.
  • Lu-ca 22:71 - Họ bảo nhau: “Chúng ta cần gì nhân chứng nữa, vì chính miệng nó đã khai ra rồi!”
  • Giăng 5:18 - Các nhà lãnh đạo Do Thái càng muốn giết Chúa. Vì chẳng những Chúa vi phạm ngày Sa-bát, Ngài còn gọi Đức Chúa Trời là Cha, chứng tỏ mình bình đẳng với Đức Chúa Trời.
  • Giăng 8:58 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các người, trước khi Áp-ra-ham ra đời đã có Ta!”
  • Giăng 8:59 - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
  • Giăng 19:7 - Các lãnh đạo Do Thái cãi: “Theo luật của chúng tôi, hắn phải bị xử tử, vì hắn tự xưng là Con của Đức Chúa Trời.”
  • Giăng 10:31 - Các nhà lãnh đạo Do Thái lại lượm đá để ném Chúa.
  • Giăng 10:32 - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
  • Giăng 10:33 - Họ đáp: “Không phải vì ông làm phép lạ mà chúng tôi ném đá, nhưng vì ông đã phạm thượng! Ông là người mà dám tự xưng là Đức Chúa Trời.”
  • Lê-vi Ký 24:16 - Ai xúc phạm Danh Chúa Hằng Hữu phải bị xử tử. Toàn dân sẽ ném đá cho chết. Luật này áp dụng cho cả người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
Bible
Resources
Plans
Donate