Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:64 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
Cross Reference
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。
  • 馬太福音 26:66 - 你們的意見如何?」他們回答:「他該處死。」
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 路加福音 22:71 - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
  • 約翰福音 5:18 - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作 神。」
  • 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華名的,必被處死;全會眾必須用石頭打死他。無論是寄居的,是本地人,他褻瀆聖名的時候必被處死。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們何必再要證人呢?現在你們已經聽見他這褻瀆的話了。
  • 馬太福音 26:66 - 你們的意見如何?」他們回答:「他該處死。」
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
  • 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
  • 列王紀上 21:13 - 有兩個無賴來,坐在拿伯對面。無賴當着百姓作證告他說:「拿伯詛咒 神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打他,他就死了。
  • 路加福音 22:71 - 他們說:「我們何必再要見證呢?他親口所說的,我們都親耳聽見了。」
  • 約翰福音 5:18 - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作 神。」
  • 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華名的,必被處死;全會眾必須用石頭打死他。無論是寄居的,是本地人,他褻瀆聖名的時候必被處死。
Bible
Resources
Plans
Donate