Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:51 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
  • 新标点和合本 - 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
  • 当代译本 - 只有一个身上披着一块麻布的青年跟着耶稣。他们上去捉他,
  • 圣经新译本 - 有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
  • 中文标准译本 - 有一个年轻人,赤身披上一块细麻布,跟在耶稣后面。那些人 就抓住他,
  • 现代标点和合本 - 有一个少年人赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
  • 和合本(拼音版) - 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
  • New International Version - A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
  • New International Reader's Version - A young man was following Jesus. The man was wearing nothing but a piece of linen cloth. When the crowd grabbed him,
  • English Standard Version - And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
  • New Living Translation - One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,
  • The Message - A young man was following along. All he had on was a bedsheet. Some of the men grabbed him but he got away, running off naked, leaving them holding the sheet.
  • Christian Standard Bible - Now a certain young man, wearing nothing but a linen cloth, was following him. They caught hold of him,
  • New American Standard Bible - A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.
  • New King James Version - Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
  • Amplified Bible - A young man was following Him, wearing [only] a linen sheet over his naked body; and some men seized him.
  • American Standard Version - And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;
  • King James Version - And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
  • New English Translation - A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
  • World English Bible - A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
  • 新標點和合本 - 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個青年光着身子,只披一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就抓住他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個青年光着身子,只披一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就抓住他。
  • 當代譯本 - 只有一個身上披著一塊麻布的青年跟著耶穌。他們上去捉他,
  • 聖經新譯本 - 有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
  • 呂振中譯本 - 有一個青年人赤身披着一塊細麻布、跟隨着耶穌;他們就抓住這人;
  • 中文標準譯本 - 有一個年輕人,赤身披上一塊細麻布,跟在耶穌後面。那些人 就抓住他,
  • 現代標點和合本 - 有一個少年人赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
  • 文理和合譯本 - 有少者裸而披以枲布從耶穌、眾執之、
  • 文理委辦譯本 - 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌、卒之少者執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一少者從耶穌、披麻布於身、以蔽其裸、兵卒執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一少年、其身僅披天竺布、出隨其後、為眾所執、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto joven que se cubría con solo una sábana iba siguiendo a Jesús. Lo detuvieron,
  • 현대인의 성경 - 그리고 한 청년은 베 홑이불만 두르고 예수님을 따라가다가 그들에게 잡히자
  • Новый Русский Перевод - За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • Восточный перевод - За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Исо пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap. On le saisit,
  • リビングバイブル - ただ一人、亜麻布を一枚だけまとって、イエスのうしろからついて行く青年がいました。ところが、途中で暴徒たちに見つかり、危うく捕まりそうになったので、引きちぎられた亜麻布を脱ぎ捨て、裸のまま逃げて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ; καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
  • Hoffnung für alle - Ein junger Mann allerdings folgte Jesus. Er trug nur ein leichtes Untergewand aus Leinen. Als die Männer versuchten, auch ihn festzunehmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một thanh niên đi theo Chúa, chỉ choàng trên người một tấm khăn. Toán người kia túm bắt anh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนหนึ่งมีแต่ผ้าลินินห่มกายได้ติดตามพระเยซูไป เมื่อคนเหล่านั้นจับกุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​เดิน​ตาม​พระ​เยซู​ไป เขา​ไม่​ได้​สวม​เสื้อผ้า มี​เพียง​ผ้า​ผืน​คลุม​ตัว​ไว้ และ​พวก​เขา​ก็​ดึง​ตัว​จะ​จับ​ชาย​คน​นั้น
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
  • 新标点和合本 - 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
  • 当代译本 - 只有一个身上披着一块麻布的青年跟着耶稣。他们上去捉他,
  • 圣经新译本 - 有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
  • 中文标准译本 - 有一个年轻人,赤身披上一块细麻布,跟在耶稣后面。那些人 就抓住他,
  • 现代标点和合本 - 有一个少年人赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
  • 和合本(拼音版) - 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
  • New International Version - A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
  • New International Reader's Version - A young man was following Jesus. The man was wearing nothing but a piece of linen cloth. When the crowd grabbed him,
  • English Standard Version - And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
  • New Living Translation - One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,
  • The Message - A young man was following along. All he had on was a bedsheet. Some of the men grabbed him but he got away, running off naked, leaving them holding the sheet.
  • Christian Standard Bible - Now a certain young man, wearing nothing but a linen cloth, was following him. They caught hold of him,
  • New American Standard Bible - A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.
  • New King James Version - Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
  • Amplified Bible - A young man was following Him, wearing [only] a linen sheet over his naked body; and some men seized him.
  • American Standard Version - And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him;
  • King James Version - And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
  • New English Translation - A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him,
  • World English Bible - A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
  • 新標點和合本 - 有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個青年光着身子,只披一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就抓住他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個青年光着身子,只披一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就抓住他。
  • 當代譯本 - 只有一個身上披著一塊麻布的青年跟著耶穌。他們上去捉他,
  • 聖經新譯本 - 有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉住他的時候,
  • 呂振中譯本 - 有一個青年人赤身披着一塊細麻布、跟隨着耶穌;他們就抓住這人;
  • 中文標準譯本 - 有一個年輕人,赤身披上一塊細麻布,跟在耶穌後面。那些人 就抓住他,
  • 現代標點和合本 - 有一個少年人赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
  • 文理和合譯本 - 有少者裸而披以枲布從耶穌、眾執之、
  • 文理委辦譯本 - 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌、卒之少者執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一少者從耶穌、披麻布於身、以蔽其裸、兵卒執之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一少年、其身僅披天竺布、出隨其後、為眾所執、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto joven que se cubría con solo una sábana iba siguiendo a Jesús. Lo detuvieron,
  • 현대인의 성경 - 그리고 한 청년은 베 홑이불만 두르고 예수님을 따라가다가 그들에게 잡히자
  • Новый Русский Перевод - За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • Восточный перевод - За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Исой пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Исо пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap. On le saisit,
  • リビングバイブル - ただ一人、亜麻布を一枚だけまとって、イエスのうしろからついて行く青年がいました。ところが、途中で暴徒たちに見つかり、危うく捕まりそうになったので、引きちぎられた亜麻布を脱ぎ捨て、裸のまま逃げて行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ; καὶ κρατοῦσιν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
  • Hoffnung für alle - Ein junger Mann allerdings folgte Jesus. Er trug nur ein leichtes Untergewand aus Leinen. Als die Männer versuchten, auch ihn festzunehmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một thanh niên đi theo Chúa, chỉ choàng trên người một tấm khăn. Toán người kia túm bắt anh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนหนึ่งมีแต่ผ้าลินินห่มกายได้ติดตามพระเยซูไป เมื่อคนเหล่านั้นจับกุมเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​เดิน​ตาม​พระ​เยซู​ไป เขา​ไม่​ได้​สวม​เสื้อผ้า มี​เพียง​ผ้า​ผืน​คลุม​ตัว​ไว้ และ​พวก​เขา​ก็​ดึง​ตัว​จะ​จับ​ชาย​คน​นั้น
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate