Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
  • English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
  • Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  • New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
  • World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
  • 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
  • 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
  • Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
  • Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​มาก​กว่า 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ดุ​ว่า​นาง
Cross Reference
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 以弗所书 4:28 - 偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事 ,好使自己能有所得,分给有需要的人。
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 腓立比书 2:14 - 做任何事都不要抱怨或争论 ,
  • 马太福音 20:11 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 马太福音 18:28 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 哥林多前书 10:10 - 你们也不可抱怨,像他们中的有些人抱怨了,结果就被那毁灭者所灭。
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 约翰福音 6:43 - 耶稣就对他们说:“你们不要彼此议论了。
  • 申命记 1:27 - 你们在自己的帐篷里抱怨说:“耶和华恨我们,所以把我们从埃及地领了出来,为要把我们交在亚摩利人手中,好除灭我们。
  • 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就是两百个银币 的饼,也不够每个人吃一小块!”
  • 出埃及记 16:7 - 早晨,你们就会看到耶和华的荣耀,因为耶和华听见了你们对他的怨言。我们算什么,你们为何向我们发怨言呢?”
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 约翰福音 13:29 - 因为犹大管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这香液本来可以卖三百多个银币 ,分给穷人。”他们就责备那女人。
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖三百多个银币,用来周济穷人。”他们就向她发怒。
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
  • New International Version - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
  • New International Reader's Version - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
  • English Standard Version - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
  • New Living Translation - “It could have been sold for a year’s wages and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
  • Christian Standard Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they began to scold her.
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
  • New King James Version - For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold for more than three hundred denarii [a laborer’s wages for almost a year], and the money given to the poor.” And they scolded her.
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
  • King James Version - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
  • New English Translation - It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.
  • World English Bible - For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her.
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣三百多個銀幣 來賙濟窮人。」他們就責備那女人。
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 呂振中譯本 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。
  • 中文標準譯本 - 這香液本來可以賣三百多個銀幣 ,分給窮人。」他們就責備那女人。
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、
  • 文理委辦譯本 - 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido por muchísimo dinero para darlo a los pobres. Y la reprendían con severidad.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 팔면 300데나리온도 더 받을 텐데 이것을 팔아 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하며 그 여자를 호되게 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.
  • Восточный перевод - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent , qu’on aurait données aux pauvres ! Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
  • Nestle Aland 28 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  • Nova Versão Internacional - Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist mindestens 300 Silberstücke wert. Man hätte es lieber verkaufen und das Geld den Armen geben sollen!« So machten sie der Frau heftige Vorwürfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao bà không bán bình này giá hơn một năm tiền lương, và đem tiền ấy giúp người nghèo!” Rồi họ nặng lời quở trách bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้านำไปขายคงจะได้เงินมากกว่าค่าจ้างคนงานทั้งปี จะได้เอาเงินไปให้คนยากจน” และพวกเขาตำหนินางอย่างรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​มาก​กว่า 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ดุ​ว่า​นาง
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 以弗所书 4:28 - 偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事 ,好使自己能有所得,分给有需要的人。
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 腓立比书 2:14 - 做任何事都不要抱怨或争论 ,
  • 马太福音 20:11 - 他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,
  • 马太福音 18:28 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
  • 哥林多前书 10:10 - 你们也不可抱怨,像他们中的有些人抱怨了,结果就被那毁灭者所灭。
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 约翰福音 6:43 - 耶稣就对他们说:“你们不要彼此议论了。
  • 申命记 1:27 - 你们在自己的帐篷里抱怨说:“耶和华恨我们,所以把我们从埃及地领了出来,为要把我们交在亚摩利人手中,好除灭我们。
  • 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就是两百个银币 的饼,也不够每个人吃一小块!”
  • 出埃及记 16:7 - 早晨,你们就会看到耶和华的荣耀,因为耶和华听见了你们对他的怨言。我们算什么,你们为何向我们发怨言呢?”
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 约翰福音 13:29 - 因为犹大管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。
Bible
Resources
Plans
Donate