Parallel Verses
- Christian Standard Bible - So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
- 新标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
- 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前说:“老师”,然后亲吻耶稣。
- 圣经新译本 - 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲吻。
- 中文标准译本 - 犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。
- 现代标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。
- 和合本(拼音版) - 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比”,便与他亲嘴。
- New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
- New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. Judas said, “Rabbi!” And he kissed Jesus.
- English Standard Version - And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
- New Living Translation - As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
- New American Standard Bible - And after coming, Judas immediately went to Him and *said, “Rabbi!” and kissed Him.
- New King James Version - As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
- Amplified Bible - When Judas came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi (Master)!” and he kissed Him [forcefully].
- American Standard Version - And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
- King James Version - And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
- New English Translation - When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, “Rabbi!” and kissed him.
- World English Bible - When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
- 新標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
- 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前說:「老師」,然後親吻耶穌。
- 聖經新譯本 - 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親吻。
- 呂振中譯本 - 猶大 來,隨即到耶穌跟前,對他說:『老師』 ,便熱切地和他親嘴;
- 中文標準譯本 - 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。
- 現代標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。
- 文理和合譯本 - 至、則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
- 文理委辦譯本 - 即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como llegó, Judas se acercó a Jesús. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
- 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
- Новый Русский Перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Рабби! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l’embrassa.
- リビングバイブル - それで、やって来るとすぐイエスに近づき、「先生」と声をかけて、さも親しそうに抱きしめ、あいさつの口づけをしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou.
- Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu: »Rabbi!«, sagte er. Dann küsste er ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, vừa đến nơi, Giu-đa trân tráo xông lên chào Chúa: “Lạy Thầy!” Rồi nó hôn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูทันทีและทูลว่า “รับบี!” แล้วจูบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขามาถึงแล้วก็ไปหาพระองค์ทันที พูดว่า “รับบี” แล้วก็จูบแก้มพระองค์
Cross Reference
- Mark 12:14 - When they came, they said to him, “Teacher, we know you are truthful and don’t care what anyone thinks, nor do you show partiality but teach the way of God truthfully. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or shouldn’t we?”
- John 13:13 - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
- John 13:14 - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- Malachi 1:6 - “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is your fear of me? says the Lord of Armies to you priests, who despise my name.” Yet you ask, “How have we despised your name?”
- John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
- Matthew 23:7 - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
- Matthew 23:8 - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
- Matthew 23:9 - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
- Matthew 23:10 - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
- Luke 6:46 - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
- Isaiah 1:3 - The ox knows its owner, and the donkey its master’s feeding trough, but Israel does not know; my people do not understand.”