Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:25 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁 ,直到我在神的国里喝新的那一天。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • New International Version - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
  • The Message - “I’ll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • King James Version - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • New English Translation - I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • World English Bible - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 하나님의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて神の国で新しく飲むその日まで、わたしはもう決してぶどう酒を飲みません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới trong Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ใหม่​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
Cross Reference
  • 路加福音 22:16 - 我告訴你們:我絕不 吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」
  • 路加福音 22:17 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 路加福音 22:18 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
  • 路加福音 22:29 - 並且我把國度賜給你們,就像我父賜給了我那樣,
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我的國度裡,在我的筵席上吃喝;並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他 是多麼善,多麼美! 五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
  • 約珥書 3:18 - 到那日, 群山必滴下甜酒, 岡陵必流出奶, 猶大所有的溪流都有水流淌; 必有泉源從耶和華的殿中流出, 澆灌什亭溪谷。
  • 詩篇 104:15 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 馬太福音 26:29 - 我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁 ,直到我在我父的國裡與你們一起喝新的那一天。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁 ,直到我在神的国里喝新的那一天。”
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
  • New International Version - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
  • The Message - “I’ll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God.”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • American Standard Version - Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • King James Version - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • New English Translation - I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • World English Bible - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 하나님의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて神の国で新しく飲むその日まで、わたしはもう決してぶどう酒を飲みません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Eu afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới trong Nước của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ใหม่​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 路加福音 22:16 - 我告訴你們:我絕不 吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」
  • 路加福音 22:17 - 耶穌拿起杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。
  • 路加福音 22:18 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
  • 路加福音 22:29 - 並且我把國度賜給你們,就像我父賜給了我那樣,
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我的國度裡,在我的筵席上吃喝;並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他 是多麼善,多麼美! 五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
  • 約珥書 3:18 - 到那日, 群山必滴下甜酒, 岡陵必流出奶, 猶大所有的溪流都有水流淌; 必有泉源從耶和華的殿中流出, 澆灌什亭溪谷。
  • 詩篇 104:15 - 你用酒使人心裡歡喜, 用油使人臉帶光澤, 用糧使人心中振作。
  • 馬太福音 26:29 - 我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁 ,直到我在我父的國裡與你們一起喝新的那一天。」
Bible
Resources
Plans
Donate