Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du Temple. Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent :
- 新标点和合本 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
- 当代译本 - 耶稣面向圣殿坐在橄榄山上,彼得、雅各、约翰和安得烈私下来问祂:
- 圣经新译本 - 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
- 中文标准译本 - 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着。彼得、雅各、约翰和安得烈悄悄地问他:
- 现代标点和合本 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
- New International Version - As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
- New International Reader's Version - Jesus was sitting on the Mount of Olives, across from the temple. Peter, James, John and Andrew asked him a question in private.
- English Standard Version - And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
- New Living Translation - Later, Jesus sat on the Mount of Olives across the valley from the Temple. Peter, James, John, and Andrew came to him privately and asked him,
- The Message - Later, as he was sitting on Mount Olives in full view of the Temple, Peter, James, John, and Andrew got him off by himself and asked, “Tell us, when is this going to happen? What sign will we get that things are coming to a head?”
- Christian Standard Bible - While he was sitting on the Mount of Olives across from the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
- New American Standard Bible - As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew were questioning Him privately,
- New King James Version - Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
- Amplified Bible - As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
- American Standard Version - And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
- King James Version - And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
- New English Translation - So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
- World English Bible - As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
- 新標點和合本 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在橄欖山上,面向聖殿坐着;彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在橄欖山上,面向聖殿坐着;彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他說:
- 當代譯本 - 耶穌面向聖殿坐在橄欖山上,彼得、雅各、約翰和安得烈私下來問祂:
- 聖經新譯本 - 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
- 呂振中譯本 - 耶穌在 橄欖 山上對着 聖 殿而坐着; 彼得 雅各 約翰 和 安得烈 暗暗地問他說:
- 中文標準譯本 - 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著。彼得、雅各、約翰和安得烈悄悄地問他:
- 現代標點和合本 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰和安得烈暗暗地問他說:
- 文理和合譯本 - 耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在油果山、對聖殿而坐、 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、潛問之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在 忠果山 面殿而坐 伯鐸祿 雅谷伯 、 若望 、 安德烈
- Nueva Versión Internacional - Más tarde, estaba Jesús sentado en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron en privado:
- 현대인의 성경 - 예수님이 감람산에서 성전을 마주 보고 앉아 계실 때 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 조용히 와서 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сидел на Оливковой горе напротив храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его наедине:
- Восточный перевод - Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петрус, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
- リビングバイブル - イエスがオリーブ山で、宮のほうを向いて座っておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレがこっそりイエスに尋ねました。「いったいいつ、神殿にそんなことが起こるのですか。そうなる前に、何か前兆でもあるのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας,
- Nova Versão Internacional - Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
- Hoffnung für alle - Jesus saß am Abhang des Ölbergs und sah zum Tempel auf der anderen Seite des Tals hinüber. Nur Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas waren bei ihm. Sie baten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ngồi trên Núi Ô-liu đối ngang Đền Thờ, Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và Anh-rê đến hỏi riêng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูประทับอยู่บนภูเขามะกอกเทศตรงข้ามกับพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น และอันดรูว์มาทูลถามพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์นั่งอยู่บนภูเขามะกอกตรงข้ามกับพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น และอันดรูว์ก็ไต่ถามพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า
Cross Reference
- Matthieu 13:36 - Alors Jésus laissa la foule et il rentra dans la maison. Ses disciples vinrent auprès de lui et lui demandèrent : Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
- Matthieu 13:10 - Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
- Matthieu 24:3 - Comme il était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, le prirent à part, et lui demandèrent : Dis-nous : quand cela se produira-t-il et quel signe annoncera ta venue et la fin du monde ?
- Marc 9:2 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux :
- Marc 1:16 - Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
- Marc 1:17 - Jésus leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
- Marc 1:18 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
- Marc 1:19 - Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur bateau et réparaient les filets.
- Marc 10:35 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
- Marc 5:37 - Il ne permit à personne de le suivre plus loin, excepté Pierre, Jacques et Jean, son frère.
- Marc 14:33 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
- Matthieu 17:1 - Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart.
- Jean 1:40 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
- Jean 1:41 - Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par Christ).
- Matthieu 21:1 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
- Marc 4:34 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.