Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了 ,正在门口了。
- 新标点和合本 - 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(“人子”或作“ 神的国”)近了,正在门口了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。
- 当代译本 - 同样,当你们看见这些事情发生时,就知道人子快来了,就在门口。
- 圣经新译本 - 同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
- 中文标准译本 - 照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:人子 快到了,就在门口了。
- 现代标点和合本 - 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子 近了,正在门口了。
- New International Version - Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
- New International Reader's Version - In the same way, when you see these things happening, you know that the end is near. It is right at the door.
- English Standard Version - So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
- New Living Translation - In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door.
- Christian Standard Bible - In the same way, when you see these things happening, recognize that he is near — at the door.
- New American Standard Bible - So you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
- New King James Version - So you also, when you see these things happening, know that it is near—at the doors!
- Amplified Bible - Even so, you too, when you see these things happening, know [for certain] that He is near, right at the door.
- American Standard Version - even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
- King James Version - So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
- New English Translation - So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.
- World English Bible - even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
- 新標點和合本 - 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或譯神的國)近了,正在門口了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,當你們看見這些事發生,就知道那時候近了,就在門口了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,當你們看見這些事發生,就知道那時候近了,就在門口了。
- 當代譯本 - 同樣,當你們看見這些事情發生時,就知道人子快來了,就在門口。
- 聖經新譯本 - 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。
- 呂振中譯本 - 你們也是這樣:你們幾時看見這些事在發生,就 知道他 臨近了,在門口了。
- 中文標準譯本 - 照樣,當你們看見這些事發生的時候,你們應當知道:人子 快到了,就在門口了。
- 現代標點和合本 - 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子 近了,正在門口了。
- 文理和合譯本 - 如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是爾見有此諸兆、則知已近及門矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如是爾見諸事之顯、亦當知人子之及門矣。
- Nueva Versión Internacional - Igualmente, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que el tiempo está cerca, a las puertas.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 이런 일들이 일어나는 것을 보거든 내가 문 밖에 가까이 온 줄 알아라.
- Новый Русский Перевод - Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- Восточный перевод - Так и здесь: когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и здесь: когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и здесь: когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
- La Bible du Semeur 2015 - De même, quand vous verrez se produire ces événements, sachez que le Fils de l’homme est proche, comme aux portes de la ville.
- リビングバイブル - 同じように、いま言ったようなことが起これば、わたしはもう戸口まで来ているのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
- Nova Versão Internacional - Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
- Hoffnung für alle - Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass das Ende unmittelbar bevorsteht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, khi thấy các dấu hiệu ấy xuất hiện, các con biết ngày Ta trở lại rất gần, Ta đã đến ngay bên cửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกันเมื่อท่านเห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น ท่านก็รู้ว่าสิ่งนี้ ใกล้เข้ามาแล้ว อยู่ที่ประตูนี่เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทำนองเดียวกัน เมื่อเจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น จงรู้เถิดว่าท่านอยู่ใกล้ประตูมากแล้ว
Cross Reference
- 以西结书 7:10 - “看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
- 以西结书 7:11 - 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
- 以西结书 7:12 - 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 以西结书 12:25 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 12:26 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 12:27 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
- 以西结书 12:28 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- 希伯来书 10:25 - 你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉。既知道 那日子临近,就更当如此。
- 希伯来书 10:26 - 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,
- 希伯来书 10:27 - 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
- 希伯来书 10:28 - 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;
- 希伯来书 10:29 - 何况人践踏上帝的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。” 又说:“主要审判他的百姓。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永生上帝的手里,真是可怕的!
- 希伯来书 10:32 - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难。
- 希伯来书 10:33 - 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
- 希伯来书 10:34 - 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美、长存的家业。
- 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃勇敢的心,存这样的心必得大赏赐。
- 希伯来书 10:36 - 你们必须忍耐,使你们行完了上帝的旨意,就可以得着所应许的。
- 希伯来书 10:37 - “因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延。
- 雅各书 5:9 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
- 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从上帝的家起首;若是先从我们起首,那不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
- 彼得前书 4:18 - 若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?