Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:23 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
Cross Reference
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
  • 以賽亞書 44:7 - 自從古時我設立了人, 誰能像我宣告,指明,又為自己陳說呢? 讓他指明未來的事和必成的事吧!
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,也不要害怕。 我豈不是從上古就告訴並指示你們了嗎? 你們是我的見證人! 除我以外,豈有 神呢? 誠然沒有磐石,就我所知,一個也沒有!」
  • 約翰福音 16:1 - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉 神。
  • 約翰福音 16:3 - 他們這樣做,是因為沒有認識父,也沒有認識我。
  • 約翰福音 16:4 - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 約翰福音 14:29 - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
  • 彼得後書 3:17 - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
  • 以賽亞書 44:7 - 自從古時我設立了人, 誰能像我宣告,指明,又為自己陳說呢? 讓他指明未來的事和必成的事吧!
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,也不要害怕。 我豈不是從上古就告訴並指示你們了嗎? 你們是我的見證人! 除我以外,豈有 神呢? 誠然沒有磐石,就我所知,一個也沒有!」
  • 約翰福音 16:1 - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉 神。
  • 約翰福音 16:3 - 他們這樣做,是因為沒有認識父,也沒有認識我。
  • 約翰福音 16:4 - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 約翰福音 14:29 - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
  • 彼得後書 3:17 - 所以,親愛的,既然你們預先知道這事,就當防備,免得被惡人的錯謬誘惑,從自己穩定的立場上墜落。
Bible
Resources
Plans
Donate