Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
- 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
- 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
- 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
- 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
- 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
- New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
- English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
- New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
- Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
- New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
- New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
- Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
- American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
- King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
- World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
- 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
- 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
- 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
- Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
- Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
- Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
- リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
- Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังไว้ เราได้บอกทุกสิ่งล่วงหน้าไว้กับเจ้าแล้ว
Cross Reference
- 누가복음 21:34 - “너희는 조심하라. 그렇지 않으면 방탕하고 술 취하고 인생살이 걱정하다가 마음이 둔해져서 뜻밖에 그 날이 너희에게 덫과 같이 덮칠 것이다.
- 마태복음 7:15 - “너희는 거짓 예언자들을 조심하여라. 그들은 양의 옷을 입고 너희에게 오지만 속은 굶주린 이리떼와 같다.
- 이사야 44:7 - 내가 인류를 창조한 이후로 나처럼 외치고 말한 자가 있느냐? 만일 있으면 앞으로 있을 일과 장차 일어날 사건을 말하게 하라.
- 이사야 44:8 - 내 백성들아, 너희는 두려워하거나 겁내지 말아라. 내가 옛날부터 너희에게 말하지 않았느냐? 너희는 내 증인이다. 나 외에 다른 신이 있느냐? 내가 알지 못하는 다른 반석이 있느냐?”
- 요한복음 16:1 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
- 요한복음 16:2 - 사람들이 너희를 회당에서 쫓아낼 것이다. 사실 너희를 죽이는 사람이 자기는 그렇게 하는 것이 하나님을 섬기는 일이라고 생각할 때가 올 것이다.
- 요한복음 16:3 - 그들은 아버지와 나를 모르기 때문에 그런 짓을 할 것이다.
- 요한복음 16:4 - 내가 이 말을 너희에게 미리 해 두는 것은 그런 때가 오면 너희가 내 경고를 기억하도록 하기 위해서이다. 내가 처음부터 이 말을 너희에게 하지 않은 것은 너희가 나와 함께 있었기 때문이다.
- 마가복음 13:9 - “주의하여라. 너희는 법정에 넘겨지고 회당에서 매맞을 것이다. 그리고 나 때문에 너희가 총독들과 왕들 앞에 끌려갈 것이나 오히려 이것이 그들에게 나를 증거하는 기회가 될 것이다.
- 마가복음 13:33 - “정신 차리고 깨어 있어라. 그 때가 언제인지 너희는 모른다.
- 마가복음 13:5 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “아무에게도 속지 않도록 주의하라.
- 요한복음 14:29 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
- 누가복음 21:8 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 아무에게도 속지 않도록 주의하라. 많은 사람이 내 이름으로 와서 ‘내가 그리스도이다’, ‘때가 가까웠다’ 하고 떠들어대도 그들을 따라가지 말아라.
- 베드로후서 3:17 - 사랑하는 여러분, 그러므로 여러분은 이것을 알고 늘 조심하여 악한 사람들의 꼬임에 빠지지 않도록 믿음을 굳게 지키십시오.