Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:20 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
  • 新标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 当代译本 - 如果主不缩短灾期,恐怕没有人能活命,但为了祂的选民,祂已经缩短灾期。
  • 中文标准译本 - 如果不是主减少了那些日子,就没有一个人 能得救。然而,为了那些蒙拣选的人,就是他所拣选的,他减少了那些日子。
  • 现代标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • New International Version - “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
  • New International Reader's Version - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • English Standard Version - And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
  • New Living Translation - In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not cut those days short, no one would be saved. But he cut those days short for the sake of the elect, whom he chose.
  • New American Standard Bible - And if the Lord had not shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
  • New King James Version - And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.
  • Amplified Bible - And if the Lord had not shortened the days, no human life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose [for Himself], He shortened the days.
  • American Standard Version - And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
  • King James Version - And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
  • New English Translation - And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
  • World English Bible - Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
  • 新標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 當代譯本 - 如果主不縮短災期,恐怕沒有人能活命,但為了祂的選民,祂已經縮短災期。
  • 聖經新譯本 - 如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
  • 呂振中譯本 - 若不是主截短了那些日子,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民,他已截短了那些日子了。
  • 中文標準譯本 - 如果不是主減少了那些日子,就沒有一個人 能得救。然而,為了那些蒙揀選的人,就是他所揀選的,他減少了那些日子。
  • 現代標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 文理和合譯本 - 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
  • 文理委辦譯本 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若主不稍減其日、則無一人得救、惟天主為其所救之選民、已稍減其日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主若不減其時日、則血氣之倫、將無遺孑!惟為選民之故、主必減之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no hubiera acortado esos días, nadie sobreviviría. Pero, por causa de los que él ha elegido, los ha acortado.
  • 현대인의 성경 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. ( Мат. 24:23-35 ; Лк. 21:25-33 )
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • リビングバイブル - 主が、このわざわいの期間を短くしてくださらないかぎり、地上には、一人も生き残れないでしょう。しかし、神に選ばれた人たちのために、その期間は短くされるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria . Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không rút ngắn những ngày tai họa, cả nhân loại sẽ bị diệt vong. Nhưng vì con dân Ngài, Chúa sẽ giảm bớt những ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงร่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้าก็จะไม่มีใครเหลือรอดเลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้พระองค์จึงทรงทำให้วันเหล่านั้นสั้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​ให้​น้อย​ลง​แล้ว ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
Cross Reference
  • 以赛亚书 1:9 - 若不是万军之耶和华 给我们留下一些生还者, 我们早已像所多玛、 蛾摩拉一样了。
  • 罗马书 11:23 - 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
  • 罗马书 11:24 - 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 罗马书 11:5 - 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
  • 罗马书 11:6 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
  • 罗马书 11:7 - 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
  • 马太福音 24:22 - 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
  • 撒迦利亚书 13:8 - 全地的人必有三分之二被除灭, 只有三分之一存留下来。 (这是耶和华的宣告。)
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一经火试炼。 我要炼净他们,像炼净银子一样; 我要试炼他们,像试炼金子一样。 他们必呼求我的名,我必应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
  • 罗马书 11:28 - 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
  • 罗马书 11:30 - 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
  • 罗马书 11:31 - 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
  • 罗马书 11:32 - 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
  • 以赛亚书 65:8 - 耶和华这样说: “人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候, 就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’, 我因我的众仆人的缘故也必照样而行, 不把它们全都毁灭。
  • 以赛亚书 65:9 - 我要从雅各中领出后裔, 从犹大中领出承受我众山的; 我拣选的人必承受那地为业, 我的众仆人必在那里居住。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
  • 新标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 当代译本 - 如果主不缩短灾期,恐怕没有人能活命,但为了祂的选民,祂已经缩短灾期。
  • 中文标准译本 - 如果不是主减少了那些日子,就没有一个人 能得救。然而,为了那些蒙拣选的人,就是他所拣选的,他减少了那些日子。
  • 现代标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 和合本(拼音版) - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • New International Version - “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
  • New International Reader's Version - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • English Standard Version - And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
  • New Living Translation - In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.
  • Christian Standard Bible - If the Lord had not cut those days short, no one would be saved. But he cut those days short for the sake of the elect, whom he chose.
  • New American Standard Bible - And if the Lord had not shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
  • New King James Version - And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.
  • Amplified Bible - And if the Lord had not shortened the days, no human life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose [for Himself], He shortened the days.
  • American Standard Version - And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
  • King James Version - And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
  • New English Translation - And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
  • World English Bible - Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
  • 新標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 當代譯本 - 如果主不縮短災期,恐怕沒有人能活命,但為了祂的選民,祂已經縮短災期。
  • 聖經新譯本 - 如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
  • 呂振中譯本 - 若不是主截短了那些日子,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民,他已截短了那些日子了。
  • 中文標準譯本 - 如果不是主減少了那些日子,就沒有一個人 能得救。然而,為了那些蒙揀選的人,就是他所揀選的,他減少了那些日子。
  • 現代標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 文理和合譯本 - 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
  • 文理委辦譯本 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若主不稍減其日、則無一人得救、惟天主為其所救之選民、已稍減其日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主若不減其時日、則血氣之倫、將無遺孑!惟為選民之故、主必減之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Si el Señor no hubiera acortado esos días, nadie sobreviviría. Pero, por causa de los que él ha elegido, los ha acortado.
  • 현대인의 성경 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. ( Мат. 24:23-35 ; Лк. 21:25-33 )
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • リビングバイブル - 主が、このわざわいの期間を短くしてくださらないかぎり、地上には、一人も生き残れないでしょう。しかし、神に選ばれた人たちのために、その期間は短くされるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria . Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không rút ngắn những ngày tai họa, cả nhân loại sẽ bị diệt vong. Nhưng vì con dân Ngài, Chúa sẽ giảm bớt những ngày đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงร่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้าก็จะไม่มีใครเหลือรอดเลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้พระองค์จึงทรงทำให้วันเหล่านั้นสั้นลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​ให้​น้อย​ลง​แล้ว ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
  • 以赛亚书 1:9 - 若不是万军之耶和华 给我们留下一些生还者, 我们早已像所多玛、 蛾摩拉一样了。
  • 罗马书 11:23 - 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
  • 罗马书 11:24 - 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 罗马书 11:5 - 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
  • 罗马书 11:6 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
  • 罗马书 11:7 - 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
  • 马太福音 24:22 - 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
  • 撒迦利亚书 13:8 - 全地的人必有三分之二被除灭, 只有三分之一存留下来。 (这是耶和华的宣告。)
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一经火试炼。 我要炼净他们,像炼净银子一样; 我要试炼他们,像试炼金子一样。 他们必呼求我的名,我必应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
  • 罗马书 11:28 - 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
  • 罗马书 11:30 - 正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
  • 罗马书 11:31 - 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
  • 罗马书 11:32 - 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
  • 以赛亚书 65:8 - 耶和华这样说: “人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候, 就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’, 我因我的众仆人的缘故也必照样而行, 不把它们全都毁灭。
  • 以赛亚书 65:9 - 我要从雅各中领出后裔, 从犹大中领出承受我众山的; 我拣选的人必承受那地为业, 我的众仆人必在那里居住。
Bible
Resources
Plans
Donate