Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:1 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
  • Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
  • 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
  • リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร สาวก​ของ​พระ​องค์​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ดู​เถิด​ว่า​หิน​และ​ตึก​ช่าง​ใหญ่​มหึมา​อะไร​เช่น​นี้”
Cross Reference
  • 路加福音 21:5 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • 路加福音 21:7 - 人問之曰:『事在何時、將臨更有何兆?』
  • 路加福音 21:8 - 曰『爾其慎旃!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:「我即是也、時已近矣。」切勿從之!
  • 路加福音 21:9 - 即聞戰亂紛起、亦毋庸驚惶;凡此諸事、必須先臨、而末日則有待也。』
  • 路加福音 21:10 - 又曰:『將見民與民爭、國與國戰、
  • 路加福音 21:11 - 大地劇震、飢饉癘疫隨在多有、駭兆異象、自天而現。
  • 路加福音 21:12 - 唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;
  • 路加福音 21:13 - 凡此皆所以授爾良機、為道作證耳。
  • 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 路加福音 21:16 - 惟其時、爾將見鬻於父母、兄弟、親戚、朋友、且將有被人致死者焉。
  • 路加福音 21:17 - 爾必因予之名、而見惡於眾也。
  • 路加福音 21:18 - 然爾首將不喪一髮、
  • 路加福音 21:19 - 堅忍不拔、必保爾靈。
  • 路加福音 21:20 - 爾見 耶路撒冷 為敵軍所圍、當知其城墟無日矣。
  • 路加福音 21:21 - 其時、在 猶太 境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。
  • 路加福音 21:22 - 是為報應之日。經中所載、悉將見驗。
  • 路加福音 21:23 - 當彼之時、孕婦乳母、實可哀也。蓋大難降於斯土、震怒臨於斯民、
  • 路加福音 21:24 - 不死於刀兵、即被俘於列國。 耶路撒冷 必受外邦蹂躪、以迄外邦時運之滿盈。』
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、異兆色色、海濤怒吼、萬國杌楻、
  • 路加福音 21:26 - 天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
  • 路加福音 21:27 - 當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、
  • 路加福音 21:28 - 此兆一見端倪、爾等當舉目翹首、蓋救贖之恩近矣。』
  • 路加福音 21:29 - 又設一喻曰:『爾見鳳果樹及萬木茁芽舒葉、
  • 路加福音 21:30 - 則知夏日非遙;
  • 路加福音 21:31 - 故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。
  • 路加福音 21:32 - 予實語爾、斯代未逝、諸事將現、
  • 路加福音 21:33 - 天地可逝、吾言不廢。
  • 路加福音 21:34 - 尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
  • 路加福音 21:35 - 舉世生靈、無得而逃焉。
  • 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰:『凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾、來日必遭拆毀、將不見一石疊於他石之上矣。』
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於 忠果山 、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌曰:『爾其慎旃、毋受人欺。
  • 馬太福音 24:5 - 蓋將有多人、冒我名而來曰:「吾乃基督;」以是惑眾。
  • 馬太福音 24:6 - 爾聞戰爭紛起、風聲鶴唳、毋庸驚惶;蓋此等事在所不免、而終局猶未至也。
  • 馬太福音 24:7 - 行見民族相攻、邦國交戰、飢饉地震、所在多有。
  • 馬太福音 24:8 - 然此猶為憂患之濫觴
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
  • 馬太福音 24:11 - 偽先知紛紛而起、愚惑稠人。
  • 馬太福音 24:12 - 邪道既長、愛德寢冷。
  • 馬太福音 24:13 - 惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。
  • 馬太福音 24:14 - 且此天國嘉音、先須徧傳天下、為萬民證、然後終局乃至。
  • 馬太福音 24:15 - 迨見先知 達尼理 所言「面目猙獰、慘無人道之物」立於聖地、(讀者當會意)
  • 馬太福音 24:16 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下取家中什物;
  • 馬太福音 24:18 - 在田者。勿返舍取衣。
  • 馬太福音 24:19 - 哀哉彼時之孕婦乳母也!
  • 馬太福音 24:20 - 爾宜祈禱、賜爾逃難時莫值隆冬禮日。
  • 馬太福音 24:21 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減其時日、血氣之倫、將無倖全;惟為蒙選者之故、時日必當見減。
  • 馬太福音 24:23 - 爾時、人若告爾、「觀哉基督在此、基督在彼!」勿予置信。
  • 馬太福音 24:24 - 蓋偽基督假先知、將起而大施異跡奇事;倘可能者、並蒙選之人、亦將被惑矣。
  • 馬太福音 24:25 - 茲特先行戒爾、
  • 馬太福音 24:26 - 人若告爾、「基督在曠野、」勿出;「基督在密室、」勿信。
  • 馬太福音 24:27 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • 馬太福音 24:28 - 屍之所在、群鷹集焉。
  • 馬太福音 24:29 - 大難甫平、日即晦冥、月失其明;眾星隕墜、天德動搖。
  • 馬太福音 24:30 - 至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 24:31 - 遣天神吹角、發音洪亮、集簡選之人於四方、自天此極、至天彼極。
  • 馬太福音 24:32 - 爾可於鳳菓樹習一教訓:方其枝柔葉綠、知夏令在邇;
  • 馬太福音 24:33 - 爾見以上諸事、可知人子已及門矣。
  • 馬太福音 24:34 - 我確語爾、斯代未逝、諸事必驗。
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢也。
  • 馬太福音 24:36 - 其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。
  • 馬太福音 24:37 - 人子之臨、正如 諾厄 時事;
  • 馬太福音 24:38 - 洪水未至之日、人方飲食嫁娶、晏如也;至 諾厄 入舟之日、
  • 馬太福音 24:39 - 人猶不覺;洪水倏至、咸遭滅頂;人子之臨亦復如是。
  • 馬太福音 24:40 - 斯時二人在田、一擢一遺;
  • 馬太福音 24:41 - 二女推磨、一擢一遺。
  • 馬太福音 24:42 - 緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
  • 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
  • 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
  • 馬太福音 24:46 - 主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!
  • 馬太福音 24:47 - 吾實語爾、主必以其全業寄之。
  • 馬太福音 24:48 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
  • 馬太福音 24:49 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
  • 馬太福音 24:50 - 則於不期之日、不意之時、其主突然而臨、
  • 馬太福音 24:51 - 必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
  • Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
  • 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
  • リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร สาวก​ของ​พระ​องค์​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ดู​เถิด​ว่า​หิน​และ​ตึก​ช่าง​ใหญ่​มหึมา​อะไร​เช่น​นี้”
  • 路加福音 21:5 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • 路加福音 21:7 - 人問之曰:『事在何時、將臨更有何兆?』
  • 路加福音 21:8 - 曰『爾其慎旃!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:「我即是也、時已近矣。」切勿從之!
  • 路加福音 21:9 - 即聞戰亂紛起、亦毋庸驚惶;凡此諸事、必須先臨、而末日則有待也。』
  • 路加福音 21:10 - 又曰:『將見民與民爭、國與國戰、
  • 路加福音 21:11 - 大地劇震、飢饉癘疫隨在多有、駭兆異象、自天而現。
  • 路加福音 21:12 - 唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;
  • 路加福音 21:13 - 凡此皆所以授爾良機、為道作證耳。
  • 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 路加福音 21:16 - 惟其時、爾將見鬻於父母、兄弟、親戚、朋友、且將有被人致死者焉。
  • 路加福音 21:17 - 爾必因予之名、而見惡於眾也。
  • 路加福音 21:18 - 然爾首將不喪一髮、
  • 路加福音 21:19 - 堅忍不拔、必保爾靈。
  • 路加福音 21:20 - 爾見 耶路撒冷 為敵軍所圍、當知其城墟無日矣。
  • 路加福音 21:21 - 其時、在 猶太 境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。
  • 路加福音 21:22 - 是為報應之日。經中所載、悉將見驗。
  • 路加福音 21:23 - 當彼之時、孕婦乳母、實可哀也。蓋大難降於斯土、震怒臨於斯民、
  • 路加福音 21:24 - 不死於刀兵、即被俘於列國。 耶路撒冷 必受外邦蹂躪、以迄外邦時運之滿盈。』
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、異兆色色、海濤怒吼、萬國杌楻、
  • 路加福音 21:26 - 天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
  • 路加福音 21:27 - 當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、
  • 路加福音 21:28 - 此兆一見端倪、爾等當舉目翹首、蓋救贖之恩近矣。』
  • 路加福音 21:29 - 又設一喻曰:『爾見鳳果樹及萬木茁芽舒葉、
  • 路加福音 21:30 - 則知夏日非遙;
  • 路加福音 21:31 - 故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。
  • 路加福音 21:32 - 予實語爾、斯代未逝、諸事將現、
  • 路加福音 21:33 - 天地可逝、吾言不廢。
  • 路加福音 21:34 - 尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
  • 路加福音 21:35 - 舉世生靈、無得而逃焉。
  • 路加福音 21:36 - 是故爾宜朝乾夕惕、虛靈不寐、恆自祈禱、庶得倖免將臨諸患、而立於人子之前。』
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰:『凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾、來日必遭拆毀、將不見一石疊於他石之上矣。』
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於 忠果山 、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌曰:『爾其慎旃、毋受人欺。
  • 馬太福音 24:5 - 蓋將有多人、冒我名而來曰:「吾乃基督;」以是惑眾。
  • 馬太福音 24:6 - 爾聞戰爭紛起、風聲鶴唳、毋庸驚惶;蓋此等事在所不免、而終局猶未至也。
  • 馬太福音 24:7 - 行見民族相攻、邦國交戰、飢饉地震、所在多有。
  • 馬太福音 24:8 - 然此猶為憂患之濫觴
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
  • 馬太福音 24:11 - 偽先知紛紛而起、愚惑稠人。
  • 馬太福音 24:12 - 邪道既長、愛德寢冷。
  • 馬太福音 24:13 - 惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。
  • 馬太福音 24:14 - 且此天國嘉音、先須徧傳天下、為萬民證、然後終局乃至。
  • 馬太福音 24:15 - 迨見先知 達尼理 所言「面目猙獰、慘無人道之物」立於聖地、(讀者當會意)
  • 馬太福音 24:16 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下取家中什物;
  • 馬太福音 24:18 - 在田者。勿返舍取衣。
  • 馬太福音 24:19 - 哀哉彼時之孕婦乳母也!
  • 馬太福音 24:20 - 爾宜祈禱、賜爾逃難時莫值隆冬禮日。
  • 馬太福音 24:21 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減其時日、血氣之倫、將無倖全;惟為蒙選者之故、時日必當見減。
  • 馬太福音 24:23 - 爾時、人若告爾、「觀哉基督在此、基督在彼!」勿予置信。
  • 馬太福音 24:24 - 蓋偽基督假先知、將起而大施異跡奇事;倘可能者、並蒙選之人、亦將被惑矣。
  • 馬太福音 24:25 - 茲特先行戒爾、
  • 馬太福音 24:26 - 人若告爾、「基督在曠野、」勿出;「基督在密室、」勿信。
  • 馬太福音 24:27 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • 馬太福音 24:28 - 屍之所在、群鷹集焉。
  • 馬太福音 24:29 - 大難甫平、日即晦冥、月失其明;眾星隕墜、天德動搖。
  • 馬太福音 24:30 - 至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 24:31 - 遣天神吹角、發音洪亮、集簡選之人於四方、自天此極、至天彼極。
  • 馬太福音 24:32 - 爾可於鳳菓樹習一教訓:方其枝柔葉綠、知夏令在邇;
  • 馬太福音 24:33 - 爾見以上諸事、可知人子已及門矣。
  • 馬太福音 24:34 - 我確語爾、斯代未逝、諸事必驗。
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、吾言不可廢也。
  • 馬太福音 24:36 - 其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。
  • 馬太福音 24:37 - 人子之臨、正如 諾厄 時事;
  • 馬太福音 24:38 - 洪水未至之日、人方飲食嫁娶、晏如也;至 諾厄 入舟之日、
  • 馬太福音 24:39 - 人猶不覺;洪水倏至、咸遭滅頂;人子之臨亦復如是。
  • 馬太福音 24:40 - 斯時二人在田、一擢一遺;
  • 馬太福音 24:41 - 二女推磨、一擢一遺。
  • 馬太福音 24:42 - 緣此、爾宜朝乾夕惕;蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
  • 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
  • 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
  • 馬太福音 24:45 - 設有忠智之僕、受家主之託、督其家人、按時給食;
  • 馬太福音 24:46 - 主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!
  • 馬太福音 24:47 - 吾實語爾、主必以其全業寄之。
  • 馬太福音 24:48 - 倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
  • 馬太福音 24:49 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
  • 馬太福音 24:50 - 則於不期之日、不意之時、其主突然而臨、
  • 馬太福音 24:51 - 必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
Bible
Resources
Plans
Donate