Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:37 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫 大維 既尊之為主、又焉能為 大維 之裔耶?』眾聞而欣悅。
  • 新标点和合本 - 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。
  • 当代译本 - 既然大卫自己称基督为主,基督又怎么会是大卫的后裔呢?”百姓听得津津有味。
  • 圣经新译本 - 大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
  • 中文标准译本 - 大卫自己称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的后裔呢?”那一大群人都乐意听耶稣讲说。
  • 现代标点和合本 - 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
  • 和合本(拼音版) - 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
  • New International Version - David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight.
  • New International Reader's Version - David himself calls him ‘Lord.’ So how can he be David’s son?” The large crowd listened to Jesus with delight.
  • English Standard Version - David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
  • New Living Translation - Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
  • Christian Standard Bible - David himself calls him ‘Lord.’ How, then, can he be his son?” And the large crowd was listening to him with delight.
  • New American Standard Bible - David himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.
  • New King James Version - Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.
  • Amplified Bible - David himself calls Him (the Son, the Messiah) ‘Lord’; so how can it be that He is David’s Son?” The large crowd enjoyed hearing Jesus and listened to Him with delight.
  • American Standard Version - David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
  • King James Version - David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
  • New English Translation - If David himself calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” And the large crowd was listening to him with delight.
  • World English Bible - Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
  • 新標點和合本 - 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛親自稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」一大羣的人都喜歡聽他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛親自稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」一大羣的人都喜歡聽他。
  • 當代譯本 - 既然大衛自己稱基督為主,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」百姓聽得津津有味。
  • 聖經新譯本 - 大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?”群眾都喜歡聽他。
  • 呂振中譯本 - 大衛 自己 既 稱他為主,哪裏 說 來他是 大衛 的子孫呢?』那一大羣的人都喜歡聽他。
  • 中文標準譯本 - 大衛自己稱基督為『主』,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」那一大群人都樂意聽耶穌講說。
  • 現代標點和合本 - 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
  • 文理和合譯本 - 夫大衛自稱基督為主、則何為其裔乎、眾皆樂聞之、○
  • 文理委辦譯本 - 夫大闢既稱基督為主、則基督如何為大闢裔乎、眾皆樂聞、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫 大衛 既稱基督為主、則基督如何為其裔乎、○
  • Nueva Versión Internacional - Si David mismo lo llama “Señor”, ¿cómo puede ser su hijo?» La muchedumbre lo escuchaba con agrado.
  • 현대인의 성경 - 다윗 자신이 그리스도를 주라고 불렀는데 어떻게 그리스도가 다윗의 후손이 되겠느냐?” 이때 군중들은 예수님의 말씀을 귀담아 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью. ( Мат. 23:1-7 ; Лк. 11:43-46 ; 20:45-47 )
  • Восточный перевод - Сам Давуд называет Масиха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном? Большая толпа слушала Ису с радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам Давуд называет аль-Масиха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном? Большая толпа слушала Ису с радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам Довуд называет Масеха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном? Большая толпа слушала Исо с радостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc David lui-même appelle le Messie « Seigneur », comment celui-ci peut-il être son descendant ? Il y avait là une foule nombreuse qui écoutait Jésus avec un vif plaisir.
  • リビングバイブル - ダビデがキリストを主と呼んでいるのなら、どうしてキリストがダビデの子でありうるでしょうか。」こういう議論に群衆は好奇心を募らせ、イエスの話に聞き入っていました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? καὶ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
  • Nova Versão Internacional - O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho?” E a grande multidão o ouvia com prazer.
  • Hoffnung für alle - Wenn David den Christus also ›Herr‹ nennt, wie kann er dann Davids Nachkomme sein?« ( Matthäus 23,5‒7 ; Lukas 20,45‒47 ) Inzwischen hatte sich eine große Menschenmenge im Tempel versammelt. Alle hörten Jesus gespannt zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đa-vít đã gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi,’ thì sao Đấng Mết-si-a là dòng dõi của Đa-vít được?” Nghe Chúa giảng dạy, dân chúng thích thú vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อดาวิดเองเรียกพระองค์ว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร?” ฝูงชนกลุ่มใหญ่ฟังพระองค์ด้วยความชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​เอง​เรียก​พระ​องค์​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’ ฉะนั้น​พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​ดาวิด​ได้​อย่างไร” แล้ว​มหา​ชน​ก็​ฟัง​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ยินดี
Cross Reference
  • 約翰福音 7:46 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
  • 約翰福音 7:47 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
  • 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 馬太福音 11:25 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • 約翰福音 12:9 - 猶太 人聞耶穌蒞至、群趨而集;不第為耶穌、亦欲一見其所起於死中之 賴柴魯 也。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃 大維 之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 羅馬書 1:3 - 聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於 大維 之苗裔;
  • 羅馬書 1:4 - 以其神性論之、則為天主聖子、威靈顯赫、其自死者中復活、實為明證。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫 大維 既尊之為主、又焉能為 大維 之裔耶?』眾聞而欣悅。
  • 新标点和合本 - 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?”一大群的人都喜欢听他。
  • 当代译本 - 既然大卫自己称基督为主,基督又怎么会是大卫的后裔呢?”百姓听得津津有味。
  • 圣经新译本 - 大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
  • 中文标准译本 - 大卫自己称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的后裔呢?”那一大群人都乐意听耶稣讲说。
  • 现代标点和合本 - 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
  • 和合本(拼音版) - 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
  • New International Version - David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight.
  • New International Reader's Version - David himself calls him ‘Lord.’ So how can he be David’s son?” The large crowd listened to Jesus with delight.
  • English Standard Version - David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
  • New Living Translation - Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
  • Christian Standard Bible - David himself calls him ‘Lord.’ How, then, can he be his son?” And the large crowd was listening to him with delight.
  • New American Standard Bible - David himself calls Him ‘Lord’; so in what sense is He his son?” And the large crowd enjoyed listening to Him.
  • New King James Version - Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.
  • Amplified Bible - David himself calls Him (the Son, the Messiah) ‘Lord’; so how can it be that He is David’s Son?” The large crowd enjoyed hearing Jesus and listened to Him with delight.
  • American Standard Version - David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
  • King James Version - David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
  • New English Translation - If David himself calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” And the large crowd was listening to him with delight.
  • World English Bible - Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
  • 新標點和合本 - 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛親自稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」一大羣的人都喜歡聽他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛親自稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」一大羣的人都喜歡聽他。
  • 當代譯本 - 既然大衛自己稱基督為主,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」百姓聽得津津有味。
  • 聖經新譯本 - 大衛自己既然稱他為主,他又怎麼會是大衛的子孫呢?”群眾都喜歡聽他。
  • 呂振中譯本 - 大衛 自己 既 稱他為主,哪裏 說 來他是 大衛 的子孫呢?』那一大羣的人都喜歡聽他。
  • 中文標準譯本 - 大衛自己稱基督為『主』,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」那一大群人都樂意聽耶穌講說。
  • 現代標點和合本 - 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
  • 文理和合譯本 - 夫大衛自稱基督為主、則何為其裔乎、眾皆樂聞之、○
  • 文理委辦譯本 - 夫大闢既稱基督為主、則基督如何為大闢裔乎、眾皆樂聞、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫 大衛 既稱基督為主、則基督如何為其裔乎、○
  • Nueva Versión Internacional - Si David mismo lo llama “Señor”, ¿cómo puede ser su hijo?» La muchedumbre lo escuchaba con agrado.
  • 현대인의 성경 - 다윗 자신이 그리스도를 주라고 불렀는데 어떻게 그리스도가 다윗의 후손이 되겠느냐?” 이때 군중들은 예수님의 말씀을 귀담아 듣고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью. ( Мат. 23:1-7 ; Лк. 11:43-46 ; 20:45-47 )
  • Восточный перевод - Сам Давуд называет Масиха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном? Большая толпа слушала Ису с радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам Давуд называет аль-Масиха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном? Большая толпа слушала Ису с радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам Довуд называет Масеха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном? Большая толпа слушала Исо с радостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc David lui-même appelle le Messie « Seigneur », comment celui-ci peut-il être son descendant ? Il y avait là une foule nombreuse qui écoutait Jésus avec un vif plaisir.
  • リビングバイブル - ダビデがキリストを主と呼んでいるのなら、どうしてキリストがダビデの子でありうるでしょうか。」こういう議論に群衆は好奇心を募らせ、イエスの話に聞き入っていました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? καὶ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
  • Nova Versão Internacional - O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho?” E a grande multidão o ouvia com prazer.
  • Hoffnung für alle - Wenn David den Christus also ›Herr‹ nennt, wie kann er dann Davids Nachkomme sein?« ( Matthäus 23,5‒7 ; Lukas 20,45‒47 ) Inzwischen hatte sich eine große Menschenmenge im Tempel versammelt. Alle hörten Jesus gespannt zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Đa-vít đã gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi,’ thì sao Đấng Mết-si-a là dòng dõi của Đa-vít được?” Nghe Chúa giảng dạy, dân chúng thích thú vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อดาวิดเองเรียกพระองค์ว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร?” ฝูงชนกลุ่มใหญ่ฟังพระองค์ด้วยความชื่นชมยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​เอง​เรียก​พระ​องค์​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’ ฉะนั้น​พระ​องค์​เป็น​บุตร​ของ​ดาวิด​ได้​อย่างไร” แล้ว​มหา​ชน​ก็​ฟัง​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 約翰福音 7:46 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
  • 約翰福音 7:47 - 法利塞 人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!
  • 約翰福音 7:48 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 馬太福音 11:25 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
  • 馬太福音 21:46 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • 約翰福音 12:9 - 猶太 人聞耶穌蒞至、群趨而集;不第為耶穌、亦欲一見其所起於死中之 賴柴魯 也。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃 大維 之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 羅馬書 1:3 - 聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於 大維 之苗裔;
  • 羅馬書 1:4 - 以其神性論之、則為天主聖子、威靈顯赫、其自死者中復活、實為明證。
Bible
Resources
Plans
Donate