Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:25 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
  • 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
  • American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
  • King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ผู้​คน​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
Cross Reference
  • 哥林多前书 15:42 - 死人的复活也是这样: 在衰朽 中被种下,在不朽中复活;
  • 哥林多前书 15:43 - 在卑贱中被种下,在荣耀中复活; 在软弱中被种下,在强壮中复活;
  • 哥林多前书 15:44 - 被种下的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。 既然有属血气的身体,也就有属灵的身体。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也这样记着:“第一个人亚当成了有生命的人 , 最后的亚当 成了赐生命的灵。”
  • 哥林多前书 15:46 - 不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 哥林多前书 15:49 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我要说这一点:血肉之体不能继承神的国,衰朽 的也不能继承不朽的。
  • 哥林多前书 15:51 - 看哪,我告诉你们一个奥秘: 我们并不是都要睡了,而是都要被改变,
  • 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,在那最后的号角声中。 的确,号角要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要被改变;
  • 哥林多前书 15:53 - 因为这会朽坏的,必须穿上不朽坏的; 这会死的,必须穿上不死的。
  • 哥林多前书 15:54 - 一旦这会朽坏的穿上那不朽坏的, 这会死的穿上那不死的, 经上所记的话就会应验了: “死亡被胜利吞灭了!”
  • 希伯来书 12:22 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 希伯来书 12:23 - 来到了长子们 的教会面前——他们的名字 已经登记在天上;来到了神面前——他是万人的审判者;来到了义人的灵魂面前——他们得以完全;
  • 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 事实上,他们再也不会死,因为就与天使一样;他们既然是复活的儿女,就是神的儿女了。
  • 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。
  • 新标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 当代译本 - 死人复活之后,不娶也不嫁,就像天上的天使一样。
  • 圣经新译本 - 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
  • 现代标点和合本 - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • 和合本(拼音版) - 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
  • New International Version - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • New International Reader's Version - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • English Standard Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New Living Translation - For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Christian Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.
  • New American Standard Bible - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • New King James Version - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Amplified Bible - For when they rise from the dead, they do not marry nor are they given in marriage, but are like angels in heaven.
  • American Standard Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
  • King James Version - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • New English Translation - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • World English Bible - For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • 新標點和合本 - 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人從死人中復活後,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 當代譯本 - 死人復活之後,不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
  • 聖經新譯本 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 人從死人中復起了以後,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 中文標準譯本 - 當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。
  • 現代標點和合本 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 文理委辦譯本 - 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋人由死復活之時、不嫁不娶、乃如天使在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人至復活、不娶不嫁、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando resuciten los muertos, no se casarán ni serán dados en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽었다가 다시 살아날 때는 장가도 시집도 안 가며 하늘의 천사들과 같이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
  • リビングバイブル - 復活の時には、結婚などはないのです。みんなが天の使いのようになるのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi người ta sống lại, sẽ không còn cưới vợ lấy chồng nữa, ai nấy đều giống như thiên sứ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป็นขึ้นจากตายนั้นจะไม่มีการแต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เมื่อ​ผู้​คน​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​การ​สมรส​หรือ​การ​ยก​ให้​เป็น​สามี​ภรรยา​กัน แต่​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​พวก​ทูต​สวรรค์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • 哥林多前书 15:42 - 死人的复活也是这样: 在衰朽 中被种下,在不朽中复活;
  • 哥林多前书 15:43 - 在卑贱中被种下,在荣耀中复活; 在软弱中被种下,在强壮中复活;
  • 哥林多前书 15:44 - 被种下的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。 既然有属血气的身体,也就有属灵的身体。
  • 哥林多前书 15:45 - 经上也这样记着:“第一个人亚当成了有生命的人 , 最后的亚当 成了赐生命的灵。”
  • 哥林多前书 15:46 - 不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。
  • 哥林多前书 15:47 - 第一个人是出于地,是属尘土的 ; 第二个人 是出于天。
  • 哥林多前书 15:48 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
  • 哥林多前书 15:49 - 就像我们带有了属尘土的 那个人的形像, 我们也将带有属天的那一位的形像。
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我要说这一点:血肉之体不能继承神的国,衰朽 的也不能继承不朽的。
  • 哥林多前书 15:51 - 看哪,我告诉你们一个奥秘: 我们并不是都要睡了,而是都要被改变,
  • 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,在那最后的号角声中。 的确,号角要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要被改变;
  • 哥林多前书 15:53 - 因为这会朽坏的,必须穿上不朽坏的; 这会死的,必须穿上不死的。
  • 哥林多前书 15:54 - 一旦这会朽坏的穿上那不朽坏的, 这会死的穿上那不死的, 经上所记的话就会应验了: “死亡被胜利吞灭了!”
  • 希伯来书 12:22 - 相反,你们却是来到了锡安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;来到了千万天使的盛会面前;
  • 希伯来书 12:23 - 来到了长子们 的教会面前——他们的名字 已经登记在天上;来到了神面前——他是万人的审判者;来到了义人的灵魂面前——他们得以完全;
  • 路加福音 20:35 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
  • 路加福音 20:36 - 事实上,他们再也不会死,因为就与天使一样;他们既然是复活的儿女,就是神的儿女了。
  • 马太福音 22:30 - 复活的时候,人既不娶也不嫁,而是像天上的 天使一样。
Bible
Resources
Plans
Donate