Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:16 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
  • 新标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 当代译本 - 他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?” 他们说:“凯撒的。”
  • 圣经新译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
  • 中文标准译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?” 他们回答说:“是凯撒的。”
  • 现代标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本(拼音版) - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • New International Version - They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.
  • New International Reader's Version - They brought the coin. He asked them, “Whose picture is this? And whose words?” “Caesar’s,” they replied.
  • New Living Translation - When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
  • Christian Standard Bible - They brought a coin. “Whose image and inscription is this?” he asked them. “Caesar’s,” they replied.
  • New American Standard Bible - And they brought one. And He *said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
  • New King James Version - So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • Amplified Bible - So they brought one. Then He asked them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • American Standard Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
  • King James Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
  • New English Translation - So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”
  • World English Bible - They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
  • 新標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 當代譯本 - 他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」 他們說:「凱撒的。」
  • 聖經新譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”他們回答他:“凱撒的。”
  • 呂振中譯本 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
  • 中文標準譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」 他們回答說:「是凱撒的。」
  • 現代標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 文理和合譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
  • 文理委辦譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、耶穌曰:『此為誰之像號?』曰:『 凱撒 。』
  • Nueva Versión Internacional - Le llevaron la moneda, y él les preguntó: —¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —Del césar —contestaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그것을 가져오자 예수님은 “이 초상과 글이 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.
  • Восточный перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César.
  • リビングバイブル - そして銀貨を受け取ると、彼らにこうお尋ねになりました。 「この銀貨に刻んである肖像と名前はだれのものですか。」「ローマ皇帝のものです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “De César”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Sie gaben ihm eine römische Münze. Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trao đồng bạc cho Chúa. Ngài hỏi: “Hình và tên ai đây?” Họ đáp: “Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นำเหรียญมาถวายและพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “รูปนี้เป็นของใคร? และคำจารึกเป็นของใคร?” เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เอา​มา​ให้ พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “รูป​และ​คำ​จารึก​นี้​เป็น​ของ​ใคร” เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​ว่า “ของ​ซีซาร์”
Cross Reference
  • 2 Timothy 2:19 - But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.”
  • Matthew 22:19 - Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.
  • Matthew 22:20 - And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Matthew 22:21 - They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Matthew 22:22 - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • Luke 20:24 - “Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • Luke 20:25 - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Luke 20:26 - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • Revelation 3:12 - The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God. Never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
  • 新标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 当代译本 - 他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?” 他们说:“凯撒的。”
  • 圣经新译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
  • 中文标准译本 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?” 他们回答说:“是凯撒的。”
  • 现代标点和合本 - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本(拼音版) - 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • New International Version - They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.
  • New International Reader's Version - They brought the coin. He asked them, “Whose picture is this? And whose words?” “Caesar’s,” they replied.
  • New Living Translation - When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?” “Caesar’s,” they replied.
  • Christian Standard Bible - They brought a coin. “Whose image and inscription is this?” he asked them. “Caesar’s,” they replied.
  • New American Standard Bible - And they brought one. And He *said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
  • New King James Version - So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • Amplified Bible - So they brought one. Then He asked them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • American Standard Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
  • King James Version - And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
  • New English Translation - So they brought one, and he said to them, “Whose image is this, and whose inscription?” They replied, “Caesar’s.”
  • World English Bible - They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
  • 新標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 當代譯本 - 他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」 他們說:「凱撒的。」
  • 聖經新譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”他們回答他:“凱撒的。”
  • 呂振中譯本 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
  • 中文標準譯本 - 他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」 他們回答說:「是凱撒的。」
  • 現代標點和合本 - 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 文理和合譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
  • 文理委辦譯本 - 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、耶穌曰:『此為誰之像號?』曰:『 凱撒 。』
  • Nueva Versión Internacional - Le llevaron la moneda, y él les preguntó: —¿De quién son esta imagen y esta inscripción? —Del césar —contestaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 그것을 가져오자 예수님은 “이 초상과 글이 누구의 것이냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.
  • Восточный перевод - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui en apportèrent une. Alors il leur demanda : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? – De César.
  • リビングバイブル - そして銀貨を受け取ると、彼らにこうお尋ねになりました。 「この銀貨に刻んである肖像と名前はだれのものですか。」「ローマ皇帝のものです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “De César”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Sie gaben ihm eine römische Münze. Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?« Sie antworteten: »Die des Kaisers!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trao đồng bạc cho Chúa. Ngài hỏi: “Hình và tên ai đây?” Họ đáp: “Sê-sa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็นำเหรียญมาถวายและพระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “รูปนี้เป็นของใคร? และคำจารึกเป็นของใคร?” เขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เอา​มา​ให้ พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “รูป​และ​คำ​จารึก​นี้​เป็น​ของ​ใคร” เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​ว่า “ของ​ซีซาร์”
  • 2 Timothy 2:19 - But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.”
  • Matthew 22:19 - Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.
  • Matthew 22:20 - And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Matthew 22:21 - They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Matthew 22:22 - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • Luke 20:24 - “Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • Luke 20:25 - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Luke 20:26 - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • Revelation 3:12 - The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God. Never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
Bible
Resources
Plans
Donate