Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:10 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 新标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 当代译本 - 圣经上说, “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。
  • 圣经新译本 - 你们没有念过这段圣经吗: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
  • 中文标准译本 - 你们难道也没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头;
  • 现代标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头, 已做了房角的头块石头。
  • 和合本(拼音版) - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
  • New International Version - Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;
  • New International Reader's Version - Haven’t you read what this part of Scripture says, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • English Standard Version - Have you not read this Scripture: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
  • New Living Translation - Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
  • Christian Standard Bible - Haven’t you read this Scripture: The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New American Standard Bible - Have you not even read this Scripture: ‘A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone;
  • New King James Version - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Amplified Bible - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders regarded as unworthy and rejected, This [very stone] has become the chief Cornerstone
  • American Standard Version - Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
  • King James Version - And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
  • New English Translation - Have you not read this scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
  • World English Bible - Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
  • 新標點和合本 - 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 當代譯本 - 聖經上說, 「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。
  • 聖經新譯本 - 你們沒有念過這段聖經嗎: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
  • 呂振中譯本 - 「匠人所棄掉的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊; 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 連這一段經你們也沒有誦讀過麼?』
  • 中文標準譯本 - 你們難道也沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭;
  • 現代標點和合本 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
  • 文理和合譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han leído ustedes esta Escritura: »“La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular;
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture :
  • リビングバイブル - あなたがたは、聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのですか。 『建築士たちの捨てた石が、 最も重要な土台石となった。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? “ ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
  • Hoffnung für alle - Habt ihr nicht die folgende Schriftstelle gelesen: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông chưa đọc câu Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์หรือที่ว่า “ ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ตอน​นี้​หรือ​ว่า ‘ศิลา​ที่​พวก​ช่าง​ก่อสร้าง​ทิ้ง ได้​กลาย​เป็น​ศิลา​มุม​เอก
Cross Reference
  • 馬可福音 13:14 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
  • 馬太福音 19:4 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、
  • 路加福音 6:3 - 耶穌曰、爾未知大闢及從者、饑時所行乎、
  • 馬可福音 2:25 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、
  • 馬太福音 21:16 - 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 使徒行傳 4:11 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 詩篇 118:23 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 新标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这经文你们没有念过吗?”
  • 当代译本 - 圣经上说, “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。
  • 圣经新译本 - 你们没有念过这段圣经吗: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头;
  • 中文标准译本 - 你们难道也没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头;
  • 现代标点和合本 - 经上写着说: ‘匠人所弃的石头, 已做了房角的头块石头。
  • 和合本(拼音版) - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
  • New International Version - Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;
  • New International Reader's Version - Haven’t you read what this part of Scripture says, “ ‘The stone the builders didn’t accept has become the most important stone of all.
  • English Standard Version - Have you not read this Scripture: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
  • New Living Translation - Didn’t you ever read this in the Scriptures? ‘The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
  • Christian Standard Bible - Haven’t you read this Scripture: The stone that the builders rejected has become the cornerstone.
  • New American Standard Bible - Have you not even read this Scripture: ‘A stone which the builders rejected, This has become the chief cornerstone;
  • New King James Version - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
  • Amplified Bible - Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders regarded as unworthy and rejected, This [very stone] has become the chief Cornerstone
  • American Standard Version - Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
  • King James Version - And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
  • New English Translation - Have you not read this scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
  • World English Bible - Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
  • 新標點和合本 - 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這經文你們沒有念過嗎?」
  • 當代譯本 - 聖經上說, 「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。
  • 聖經新譯本 - 你們沒有念過這段聖經嗎: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
  • 呂振中譯本 - 「匠人所棄掉的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊; 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 連這一段經你們也沒有誦讀過麼?』
  • 中文標準譯本 - 你們難道也沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭;
  • 現代標點和合本 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
  • 文理和合譯本 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han leído ustedes esta Escritura: »“La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular;
  • 현대인의 성경 - 너희는 ‘건축자들이 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었으니 이것은
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas lu ces paroles de l’Ecriture :
  • リビングバイブル - あなたがたは、聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのですか。 『建築士たちの捨てた石が、 最も重要な土台石となった。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? “ ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
  • Hoffnung für alle - Habt ihr nicht die folgende Schriftstelle gelesen: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông chưa đọc câu Thánh Kinh này sao? ‘Tảng đá bị thợ xây nhà loại ra đã trở thành tảng đá móng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์หรือที่ว่า “ ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทิ้งแล้ว บัดนี้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ตอน​นี้​หรือ​ว่า ‘ศิลา​ที่​พวก​ช่าง​ก่อสร้าง​ทิ้ง ได้​กลาย​เป็น​ศิลา​มุม​เอก
  • 馬可福音 13:14 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
  • 馬太福音 19:4 - 曰、造化之主、始造男女、
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、
  • 路加福音 6:3 - 耶穌曰、爾未知大闢及從者、饑時所行乎、
  • 馬可福音 2:25 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、
  • 馬太福音 21:16 - 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
  • 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 使徒行傳 4:11 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 彼得前書 2:7 - 故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 詩篇 118:23 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
Bible
Resources
Plans
Donate