Parallel Verses
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
- 当代译本 - 耶稣说:“我要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
- New International Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
- English Standard Version - Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- New Living Translation - “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
- The Message - Jesus responded, “First let me ask you a question. Answer my question and then I’ll present my credentials. About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans? Tell me.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question; then answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- New American Standard Bible - But Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
- New King James Version - But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
- Amplified Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
- American Standard Version - And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- New English Translation - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
- World English Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:
- Nueva Versión Internacional - —Yo voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Contéstenmela, y les diré con qué autoridad hago esto:
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 대답하셨다. “나도 한 가지 묻겠는데 너희가 대답하면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하겠다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「では、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu farei uma pergunta. Respondam-me, e eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Beantwortet sie mir, dann werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta cũng hỏi các ông một câu, nếu các ông trả lời được, Ta sẽ giải đáp câu hỏi của các ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราก็จะถามท่านสักข้อหนึ่ง จงตอบมาแล้วเราจะบอกว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดทำสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “เราจะถามพวกท่านสิ่งหนึ่ง ท่านก็ตอบเราด้วย และเราจะบอกท่านว่าเรากระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจอันใด
Cross Reference
- 以赛亚书 52:13 - “看哪,我的仆人必行事通达 , 他必高升、被高举、极为崇高!
- 马太福音 21:24 - 耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,如果你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
- 路加福音 20:3 - 耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
- 路加福音 20:4 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?”
- 路加福音 20:5 - 他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’
- 路加福音 20:6 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
- 路加福音 20:7 - 于是他们回答:“不知道是从哪里来的。”
- 路加福音 20:8 - 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”