Parallel Verses
- 中文标准译本 - 第二天,当他们离开伯大尼的时候,耶稣饿了。
- 新标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 当代译本 - 第二天,他们离开伯大尼后,耶稣饿了。
- 圣经新译本 - 第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- 现代标点和合本 - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了,
- 和合本(拼音版) - 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
- New International Version - The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
- New International Reader's Version - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
- English Standard Version - On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
- New Living Translation - The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
- The Message - As they left Bethany the next day, he was hungry. Off in the distance he saw a fig tree in full leaf. He came up to it expecting to find something for breakfast, but found nothing but fig leaves. (It wasn’t yet the season for figs.) He addressed the tree: “No one is going to eat fruit from you again—ever!” And his disciples overheard him.
- Christian Standard Bible - The next day when they went out from Bethany, he was hungry.
- New American Standard Bible - On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
- New King James Version - Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
- Amplified Bible - On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
- American Standard Version - And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
- King James Version - And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
- New English Translation - Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
- World English Bible - The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
- 新標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 當代譯本 - 第二天,他們離開伯大尼後,耶穌餓了。
- 聖經新譯本 - 第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
- 呂振中譯本 - 第二天他們從 伯大尼 出來,耶穌餓了。
- 中文標準譯本 - 第二天,當他們離開伯大尼的時候,耶穌餓了。
- 現代標點和合本 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了,
- 文理和合譯本 - 翌日、出伯大尼 耶穌飢、
- 文理委辦譯本 - 明日、去伯大尼、耶穌饑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、出 伯他尼 時、耶穌饑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次日自 伯大尼 出、耶穌飢、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, cuando salían de Betania, Jesús tuvo hambre.
- 현대인의 성경 - 이튿날 그들이 베다니를 떠날 때 예수님은 시장하셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
- Восточный перевод - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иса почувствовал голод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
- リビングバイブル - 翌朝、ベタニヤを出たイエスは、途中で空腹になられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, als sie Betanien verließen, hatte Jesus Hunger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi rời Bê-tha-ni, Chúa đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นขณะออกจากหมู่บ้านเบธานีพระเยซูทรงหิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพระเยซูกับเหล่าสาวกก็ออกไปจากหมู่บ้านเบธานี พระองค์รู้สึกหิว
Cross Reference
- 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点 。
- 约翰福音 4:7 - 有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
- 路加福音 4:2 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,耶稣什么也没有吃,四十天结束的时候 ,他就饿了。
- 希伯来书 2:17 - 故此,他必须在各方面都像他的弟兄们那样,为要在属神的事上成为怜悯人的、忠心 的大祭司,好为子民的罪孽献上平息祭 。
- 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。”
- 约翰福音 4:31 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
- 约翰福音 4:32 - 但耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
- 约翰福音 4:33 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
- 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
- 马太福音 21:18 - 清晨,回城的时候,耶稣饿了。
- 马太福音 21:19 - 他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
- 马太福音 21:20 - 门徒们看见了,感到惊奇,说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
- 马太福音 21:21 - 耶稣回答他们,说:“我确实地告诉你们:你们如果存着信而不疑惑,不仅能做我对这无花果树所做的,即使对这座山说‘愿你被挪开,被丢进海里去!’事情也将成就。
- 马太福音 21:22 - 你们在祷告中无论求什么,只要信,就必得着。”