Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
  • New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
  • World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
  • Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
  • Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
  • リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​เขียน​พระ​บัญญัติ​นี้​ให้​แก่​ท่าน
Cross Reference
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
  • 希伯来书 3:7 - 因此,就像圣灵所说的: “今天,你们如果听见他的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代发怒,说: ‘他们的心总是被迷惑, 他们不认识我的道路’,
  • 申命记 9:6 - 所以你要知道:耶和华你的神把这美地赐给你去占有,并不是因为你的义,其实你是硬着颈项的子民。
  • 马太福音 19:8 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:26 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“摩西因为你们的心硬,所以写这诫命给你们。
  • 当代译本 - 耶稣说:“摩西因为你们心里刚硬,才给你们写了这条诫命。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
  • New International Version - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “You were stubborn. That’s why Moses wrote you this law,” Jesus replied.
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New Living Translation - But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • The Message - Jesus said, “Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways. In the original creation, God made male and female to be together. Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage he becomes one flesh with a woman—no longer two individuals, but forming a new unity. Because God created this organic union of the two sexes, no one should desecrate his art by cutting them apart.”
  • Christian Standard Bible - But Jesus told them, “He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • New King James Version - And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • New English Translation - But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
  • World English Bible - But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這誡命給你們。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「摩西因為你們心裡剛硬,才給你們寫了這條誡命。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心 摩西 才寫了這條誡命給你們的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『 摩西 以爾心如鐵石、故為爾書此誡命、非得已也。
  • Nueva Versión Internacional - —Esa ley la escribió Moisés para ustedes por lo obstinados que son —aclaró Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. –
  • Восточный перевод - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
  • リビングバイブル - 「なぜモーセはそう言ったのか、考えてみなさい。あなたがたの心が邪悪で強情だったから、しかたなく認めたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Das war nur ein Zugeständnis an euer hartes Herz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng giải: “Vì lòng dạ các ông cứng cỏi, Môi-se mới lập điều luật đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เพราะพวกท่านใจแข็งกระด้างโมเสสจึงเขียนบทบัญญัติข้อนี้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​เขียน​พระ​บัญญัติ​นี้​ให้​แก่​ท่าน
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
  • 希伯来书 3:7 - 因此,就像圣灵所说的: “今天,你们如果听见他的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代发怒,说: ‘他们的心总是被迷惑, 他们不认识我的道路’,
  • 申命记 9:6 - 所以你要知道:耶和华你的神把这美地赐给你去占有,并不是因为你的义,其实你是硬着颈项的子民。
  • 马太福音 19:8 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 尼希米记 9:16 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们不肯听从, 也不记念你在他们中间所行的奇妙作为; 反而存心悖逆,硬着颈项, 立了一个首领 要回到他们所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 所以你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:26 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
Bible
Resources
Plans
Donate