Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:43 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
  • 哥林多前书 9:20 - 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
  • 哥林多前书 9:21 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 哥林多前书 9:22 - 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何总要救些人。
  • 哥林多前书 9:23 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • 约翰福音 13:16 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 罗马书 12:2 - 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
  • 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
  • 马太福音 20:26 - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 马太福音 20:27 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • 马太福音 23:9 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • 马太福音 23:10 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 马太福音 23:12 - 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
  • 中文标准译本 - 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • New American Standard Bible - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • Amplified Bible - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
  • American Standard Version - But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
  • King James Version - But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • New English Translation - But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
  • 呂振中譯本 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹不可如是、爾曹中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中則不應若是。爾中孰願為大、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам рабом,
  • Восточный перевод - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
  • Hoffnung für alle - Aber so soll es bei euch nicht sein! Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng giữa các con không ai làm điều đó. Trái lại ai muốn làm lớn, phải làm đầy tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครต้องการเป็นใหญ่ในพวกท่านผู้นั้นต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
  • 哥林多前书 9:20 - 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人;
  • 哥林多前书 9:21 - 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在上帝面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
  • 哥林多前书 9:22 - 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何总要救些人。
  • 哥林多前书 9:23 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • 约翰福音 13:16 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
  • 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 罗马书 12:2 - 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
  • 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
  • 马太福音 20:26 - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 马太福音 20:27 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • 马太福音 23:9 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • 马太福音 23:10 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 马太福音 23:12 - 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Bible
Resources
Plans
Donate