Parallel Verses
- リビングバイブル - この、ヤコブとヨハネの願い事を知ったほかの弟子たちは、非常に腹を立てました。
- 新标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余十个门徒听见,就对雅各和约翰很生气。
- 当代译本 - 其他十个门徒听见这事,很生雅各和约翰的气。
- 圣经新译本 - 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
- 中文标准译本 - 其他十个使徒听了,就开始对雅各和约翰很不满。
- 现代标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
- 和合本(拼音版) - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
- New International Version - When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
- New International Reader's Version - The other ten disciples heard about it. They became angry at James and John.
- English Standard Version - And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
- New Living Translation - When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
- The Message - When the other ten heard of this conversation, they lost their tempers with James and John. Jesus got them together to settle things down. “You’ve observed how godless rulers throw their weight around,” he said, “and when people get a little power how quickly it goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not to be served—and then to give away his life in exchange for many who are held hostage.” * * *
- Christian Standard Bible - When the ten disciples heard this, they began to be indignant with James and John.
- New American Standard Bible - Hearing this, the other ten began to feel indignant with James and John.
- New King James Version - And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
- Amplified Bible - Hearing this, the [other] ten became indignant with James and John.
- American Standard Version - And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
- King James Version - And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
- New English Translation - Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
- World English Bible - When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
- 新標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對雅各和約翰很生氣。
- 當代譯本 - 其他十個門徒聽見這事,很生雅各和約翰的氣。
- 聖經新譯本 - 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
- 呂振中譯本 - 那十個人聽見了,就惱怒 雅各 約翰 。
- 中文標準譯本 - 其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。
- 現代標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
- 文理和合譯本 - 十徒聞之、則憾雅各 約翰、
- 文理委辦譯本 - 十徒聞之、則憾雅各 約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十門徒聞之、怒 雅各 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十徒聞之、頗憾 雅谷伯 若望 。
- Nueva Versión Internacional - Los otros diez, al oír la conversación, se indignaron contra Jacobo y Juan.
- 현대인의 성경 - 듣고 있던 열 제자가 야고보와 요한에게 화를 내자
- Новый Русский Перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
- Восточный перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
- Nova Versão Internacional - Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
- Hoffnung für alle - Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört über Jakobus und Johannes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mười sứ đồ kia rất bực tức khi nghe Gia-cơ và Giăng cầu xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกอีกสิบคนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจยากอบกับยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวก 10 คนได้ยินดังนั้นจึงโกรธยากอบและยอห์น
Cross Reference
- ヤコブの手紙 4:5 - 「神が私たちのうちに住まわせてくださった聖霊は、ねたむほどの愛をもって、私たちを見守っておられる」と書いてある聖書のことばを、どう理解しているのですか。
- マタイの福音書 20:24 - ほかの十人の弟子たちは、ヤコブとヨハネがイエスにどんな願い事をしたかを聞いて、ひどく腹を立てました。
- マルコの福音書 9:33 - カペナウムに着き、泊まることになっていた家に入ってしばらくすると、イエスは弟子たちに、「ここへ来る途中、何を言い合っていたのですか」とお尋ねになりました。
- マルコの福音書 9:34 - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
- マルコの福音書 9:35 - イエスは腰をおろし、弟子たちを回りに呼び寄せると、「だれでも一番偉くなりたい人は、一番小さい者となり、だれにでも仕える者となりなさい」と教えられました。
- マルコの福音書 9:36 - それから、小さな子どもを真ん中に立たせ、腕に抱いて言われました。
- ルカの福音書 22:24 - また彼らの間で、やがて実現する御国でだれが一番偉いかということで議論が起こりました。
- 箴言 知恵の泉 13:10 - 自分に自信がありすぎる人は、 なかなか主張を曲げません。 素直に忠告を聞く人は賢くなります。
- ローマ人への手紙 12:10 - 兄弟のような愛情で互いに愛し合い、また、心から尊敬し合いなさい。
- ピリピ人への手紙 2:3 - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。