Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:36 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
Cross Reference
  • 1 Kings 3:5 - At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and God said, “Ask what I shall give you.”
  • 1 Kings 3:6 - And Solomon said, “You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and have given him a son to sit on his throne this day.
  • 1 Kings 3:7 - And now, O Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in.
  • 1 Kings 3:8 - And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people, too many to be numbered or counted for multitude.
  • 1 Kings 3:9 - Give your servant therefore an understanding mind to govern your people, that I may discern between good and evil, for who is able to govern this your great people?”
  • 1 Kings 3:10 - It pleased the Lord that Solomon had asked this.
  • 1 Kings 3:11 - And God said to him, “Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right,
  • 1 Kings 3:12 - behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
  • 1 Kings 3:13 - I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
  • 1 Kings 3:14 - And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • 1 Kings 3:15 - And Solomon awoke, and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.
  • John 15:7 - If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
  • Mark 10:51 - And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - And he said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“什么要求?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“要我给你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New Living Translation - “What is your request?” he asked.
  • The Message - “What is it? I’ll see what I can do.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - And He replied to them, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • King James Version - And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • New English Translation - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - He said to them, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「什麼要求?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『願我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「要我給你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 曰欲、我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、欲我為爾曹何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何求?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - “너희가 원하는 것이 무엇이냐?”
  • Новый Русский Перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
  • リビングバイブル - 「どんなことですか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “O que vocês querem que eu faça?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - »Was wollt ihr?«, fragte Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con muốn xin gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ท่านอยากให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​อยาก​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ใด​ให้​เล่า”
  • 1 Kings 3:5 - At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and God said, “Ask what I shall give you.”
  • 1 Kings 3:6 - And Solomon said, “You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and have given him a son to sit on his throne this day.
  • 1 Kings 3:7 - And now, O Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in.
  • 1 Kings 3:8 - And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people, too many to be numbered or counted for multitude.
  • 1 Kings 3:9 - Give your servant therefore an understanding mind to govern your people, that I may discern between good and evil, for who is able to govern this your great people?”
  • 1 Kings 3:10 - It pleased the Lord that Solomon had asked this.
  • 1 Kings 3:11 - And God said to him, “Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right,
  • 1 Kings 3:12 - behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you.
  • 1 Kings 3:13 - I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
  • 1 Kings 3:14 - And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
  • 1 Kings 3:15 - And Solomon awoke, and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings and peace offerings, and made a feast for all his servants.
  • John 15:7 - If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
  • Mark 10:51 - And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”
Bible
Resources
Plans
Donate