Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
- 新标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
- 当代译本 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
- 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
- 中文标准译本 - 这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
- 现代标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
- New International Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
- New International Reader's Version - James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. “Teacher,” they said, “we would like to ask you for a favor.”
- English Standard Version - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
- New Living Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
- The Message - James and John, Zebedee’s sons, came up to him. “Teacher, we have something we want you to do for us.”
- Christian Standard Bible - James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
- New American Standard Bible - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
- New King James Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
- Amplified Bible - James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
- American Standard Version - And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
- King James Version - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
- New English Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
- World English Bible - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
- 新標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
- 當代譯本 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
- 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
- 呂振中譯本 - 西庇太 的兒子 雅各 約翰 走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
- 中文標準譯本 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
- 現代標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
- 文理和合譯本 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
- 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯 若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
- Nueva Versión Internacional - Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo. —Maestro —le dijeron—, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
- 현대인의 성경 - 그때 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 와서 부탁하였다. “선생님, 저희들의 소원을 좀 들어주십시오.”
- Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
- Восточный перевод - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
- リビングバイブル - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
- Hoffnung für alle - Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho chúng con một ân huệ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยากอบกับยอห์นบุตรชายของเศเบดีมาทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาให้พระองค์กระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยากอบและยอห์นบุตรทั้งสองของเศเบดีมาหาพระองค์และพูดว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าทั้งสองอยากให้พระองค์ช่วยทำตามสิ่งที่ขอด้วย”
Cross Reference
- 马可福音 9:2 - 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
- 撒母耳记下 14:4 - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 撒母耳记下 14:5 - 王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
- 撒母耳记下 14:6 - 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
- 撒母耳记下 14:7 - 现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
- 撒母耳记下 14:8 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
- 撒母耳记下 14:9 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
- 撒母耳记下 14:10 - 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
- 撒母耳记下 14:11 - 妇人说:“愿王记念耶和华你的上帝,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子,连一根头发也不至落在地上。”
- 马可福音 5:37 - 于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
- 列王纪上 2:20 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
- 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 列王纪上 2:16 - 现在,我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”
- 马可福音 1:19 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
- 马可福音 1:20 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
- 马太福音 20:20 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
- 马太福音 20:21 - 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 马太福音 20:22 - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
- 马太福音 20:23 - 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
- 马太福音 20:24 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
- 马太福音 20:25 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- 马太福音 20:26 - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- 马太福音 20:27 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”