Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:35 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • 新标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 当代译本 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
  • 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
  • 中文标准译本 - 这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
  • 现代标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本(拼音版) - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
  • New International Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • New International Reader's Version - James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. “Teacher,” they said, “we would like to ask you for a favor.”
  • New Living Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • The Message - James and John, Zebedee’s sons, came up to him. “Teacher, we have something we want you to do for us.”
  • Christian Standard Bible - James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
  • New American Standard Bible - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • New King James Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • Amplified Bible - James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • American Standard Version - And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
  • King James Version - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • New English Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
  • World English Bible - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
  • 新標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 當代譯本 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
  • 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
  • 呂振中譯本 - 西庇太 的兒子 雅各 約翰 走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 現代標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
  • 文理和合譯本 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
  • 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯   若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo. —Maestro —le dijeron—, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 와서 부탁하였다. “선생님, 저희들의 소원을 좀 들어주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
  • リビングバイブル - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
  • Hoffnung für alle - Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho chúng con một ân huệ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยากอบกับยอห์นบุตรชายของเศเบดีมาทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาให้พระองค์กระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยากอบ​และ​ยอห์น​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​อยาก​ให้​พระ​องค์​ช่วย​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ขอ​ด้วย”
Cross Reference
  • Mark 9:2 - And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • 2 Samuel 14:4 - When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
  • 2 Samuel 14:5 - And the king said to her, “What is your trouble?” She answered, “Alas, I am a widow; my husband is dead.
  • 2 Samuel 14:6 - And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
  • 2 Samuel 14:7 - And now the whole clan has risen against your servant, and they say, ‘Give up the man who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed.’ And so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal that is left and leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth.”
  • 2 Samuel 14:8 - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
  • 2 Samuel 14:9 - And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
  • 2 Samuel 14:10 - The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”
  • 2 Samuel 14:11 - Then she said, “Please let the king invoke the Lord your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed.” He said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • Mark 5:37 - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • 1 Kings 2:20 - Then she said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
  • Mark 14:33 - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • 1 Kings 2:16 - And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him, “Speak.”
  • Mark 1:19 - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • Mark 1:20 - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • Matthew 20:21 - And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever would be first among you must be your slave,
  • Matthew 20:28 - even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • 新标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 当代译本 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
  • 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
  • 中文标准译本 - 这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
  • 现代标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本(拼音版) - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
  • New International Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • New International Reader's Version - James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. “Teacher,” they said, “we would like to ask you for a favor.”
  • New Living Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • The Message - James and John, Zebedee’s sons, came up to him. “Teacher, we have something we want you to do for us.”
  • Christian Standard Bible - James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
  • New American Standard Bible - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • New King James Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • Amplified Bible - James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • American Standard Version - And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
  • King James Version - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • New English Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
  • World English Bible - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
  • 新標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 當代譯本 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
  • 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
  • 呂振中譯本 - 西庇太 的兒子 雅各 約翰 走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 現代標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
  • 文理和合譯本 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
  • 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯   若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo. —Maestro —le dijeron—, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 와서 부탁하였다. “선생님, 저희들의 소원을 좀 들어주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
  • リビングバイブル - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
  • Hoffnung für alle - Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho chúng con một ân huệ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยากอบกับยอห์นบุตรชายของเศเบดีมาทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาให้พระองค์กระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยากอบ​และ​ยอห์น​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​อยาก​ให้​พระ​องค์​ช่วย​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ขอ​ด้วย”
  • Mark 9:2 - And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • 2 Samuel 14:4 - When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
  • 2 Samuel 14:5 - And the king said to her, “What is your trouble?” She answered, “Alas, I am a widow; my husband is dead.
  • 2 Samuel 14:6 - And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
  • 2 Samuel 14:7 - And now the whole clan has risen against your servant, and they say, ‘Give up the man who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed.’ And so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal that is left and leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth.”
  • 2 Samuel 14:8 - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
  • 2 Samuel 14:9 - And the woman of Tekoa said to the king, “On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
  • 2 Samuel 14:10 - The king said, “If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again.”
  • 2 Samuel 14:11 - Then she said, “Please let the king invoke the Lord your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed.” He said, “As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground.”
  • Mark 5:37 - And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
  • 1 Kings 2:20 - Then she said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
  • Mark 14:33 - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
  • 1 Kings 2:16 - And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him, “Speak.”
  • Mark 1:19 - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • Mark 1:20 - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • Matthew 20:21 - And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever would be first among you must be your slave,
  • Matthew 20:28 - even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Bible
Resources
Plans
Donate