Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:28 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
Cross Reference
  • Philippians 3:7 - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of him I have suffered the loss of all things and consider them as dung, so that I may gain Christ
  • Philippians 3:9 - and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but one that is through faith in Christ  — the righteousness from God based on faith.
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
  • Luke 18:28 - Then Peter said, “Look, we have left what we had and followed you.”
  • Luke 18:29 - So he said to them, “Truly I tell you, there is no one who has left a house, wife or brothers or sisters, parents or children because of the kingdom of God,
  • Luke 18:30 - who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come.”
  • Mark 1:16 - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea  — for they were fishermen.
  • Mark 1:17 - “Follow me,” Jesus told them, “and I will make you fish for people.”
  • Mark 1:18 - Immediately they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in a boat putting their nets in order.
  • Mark 1:20 - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Luke 14:33 - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
  • Matthew 4:22 - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • Matthew 19:27 - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • Matthew 19:28 - Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Matthew 19:29 - And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields because of my name will receive a hundred times more and will inherit eternal life.
  • Matthew 19:30 - But many who are first will be last, and the last first.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Peter began to tell him, “Look, we have left everything and followed you.”
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
  • 中文标准译本 - 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
  • New International Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • New International Reader's Version - Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
  • English Standard Version - Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
  • New Living Translation - Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • The Message - Peter tried another angle: “We left everything and followed you.”
  • New American Standard Bible - Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and have followed You.”
  • New King James Version - Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
  • Amplified Bible - Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
  • American Standard Version - Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • King James Version - Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • New English Translation - Peter began to speak to him, “Look, we have left everything to follow you!”
  • World English Bible - Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 就對耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、我儕舍一切從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切而從爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
  • リビングバイブル - するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」
  • Nestle Aland 28 - Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เริ่ม​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • Philippians 3:7 - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • Philippians 3:8 - More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of him I have suffered the loss of all things and consider them as dung, so that I may gain Christ
  • Philippians 3:9 - and be found in him, not having a righteousness of my own from the law, but one that is through faith in Christ  — the righteousness from God based on faith.
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
  • Luke 18:28 - Then Peter said, “Look, we have left what we had and followed you.”
  • Luke 18:29 - So he said to them, “Truly I tell you, there is no one who has left a house, wife or brothers or sisters, parents or children because of the kingdom of God,
  • Luke 18:30 - who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come.”
  • Mark 1:16 - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea  — for they were fishermen.
  • Mark 1:17 - “Follow me,” Jesus told them, “and I will make you fish for people.”
  • Mark 1:18 - Immediately they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in a boat putting their nets in order.
  • Mark 1:20 - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • Luke 14:33 - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
  • Matthew 4:22 - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • Matthew 19:27 - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • Matthew 19:28 - Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Matthew 19:29 - And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields because of my name will receive a hundred times more and will inherit eternal life.
  • Matthew 19:30 - But many who are first will be last, and the last first.
Bible
Resources
Plans
Donate