Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:26 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
Cross Reference
  • 马可福音 7:37 - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 路加福音 18:26 - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 罗马书 10:9 - 你若口里宣认耶稣为主,心里信 神叫他从死人中复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
  • 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
  • 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 马可福音 6:51 - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 路加福音 13:23 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 新标点和合本 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - That got their attention. “Then who has any chance at all?” they asked.
  • Christian Standard Bible - They were even more astonished, saying to one another, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - And they were even more astonished, and said to Him, “ Then who can be saved?”
  • New King James Version - And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
  • King James Version - And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • New English Translation - They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們就越發驚駭,彼此說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒益異之、相告曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒益異、而相告曰:『然則誰能獲救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς αὐτόν, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos ficaram perplexos e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đều sững sờ: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อัศจรรย์​ใจ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​และ​กล่าว​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • 马可福音 7:37 - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 路加福音 18:26 - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 罗马书 10:9 - 你若口里宣认耶稣为主,心里信 神叫他从死人中复活,就必得救。
  • 罗马书 10:10 - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
  • 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”
  • 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的就必得救”。
  • 马可福音 6:51 - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 路加福音 13:23 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
Bible
Resources
Plans
Donate